Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Medieval women's poetry in Arabic tends to be in two genres: the rithā’ (elegy) and ghazal (love-song), alongside a smaller body of Sufi poems and short pieces in the low-status rajaz metre. [9] One significant corpus comprises poems by qiyan , women who were slaves highly trained in the arts of entertainment, [ 10 ] often educated in the ...
Yasmine Seale is a British-Syrian writer and literary translator who works in English, Arabic, and French. Her translated works include The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights and Aladdin: A New Translation. She is the first woman to translate the entirety of The Arabian Nights from French and Arabic into English.
Ousha's poetry works published in classical Arabic covered a variety of themes including patriotic sentiments, praise, nostalgia, wisdom and love. the females poets first book was published in 1990 by the Emirati poet Hamad Bin Khalifa Bou Shehab, a second edition of the book was later published in the year 2000.
Tumāḍir bint ʿAmr ibn al-Ḥārith ibn al-Sharīd al-Sulamīyah (Arabic: تماضر بنت عمرو بن الحارث بن الشريد السُلمية), usually simply referred to as al-Khansāʾ (Arabic: الخنساء, meaning "snub-nosed", an Arabic epithet for a gazelle as metaphor for beauty) was a 7th-century tribeswoman, living in the Arabian Peninsula.
Her poem 'I am the wonder' is collected in Abdulla al-Udhari's Classical Poems by Arab Women (1999). [2] Al-Udhari notes in the book that 'Nothing is known about the poet'. [3] The poem demonstrates al-Baghdadiyya's liberal outlook and remarkable self-confidence: I am the wonder of the world, the ravisher of hearts and minds.
Little is known about Nazhun's life. Medieval Arabic biographical dictionaries and accounts of her poetry are the main sources. Ibn al-Abbar has her as a (near-)contemporary of the twelfth-century Ḥamda bint Ziyād al-Muaddib. [1]
This poem has been the subject of numerous commentaries. [1] It was the first Hafez poem to be translated into a European language, when Franciscus Meninski (1623–1698) turned it into Latin prose in 1680. [1] Another Latin translation was made by the English orientalist scholar Thomas Hyde (1636–1703).
Poetry analysis was also employed in other forms of medieval Arabic poetry from the 9th century, notably, for the first time, by the Kufan grammarian Tha'lab (d. 904) in his collection of terms with examples Qawa'id al-shi'r (The Foundations of Poetry), [30] by Qudama ibn Ja'far in the Naqd al-shi'r (Poetic Criticism), by al-Jahiz in the al ...