When.com Web Search

  1. Ads

    related to: chinese writing compared to japanese english translation service

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Kanbun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kanbun

    Kanbun, literally "Chinese writing," refers to a genre of techniques for making Chinese texts read like Japanese, or for writing in a way imitative of Chinese. For a Japanese, neither of these tasks could be accomplished easily because of the two languages' different structures. As I have mentioned, Chinese is an isolating language.

  3. Sino-Japanese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese_vocabulary

    Chinese pronunciation was approximated in words borrowed from Chinese into Japanese; this Sino-Japanese vocabulary is still an important component of the Japanese language, and may be compared to words of Latin or Greek origin in English. Chinese borrowings also significantly influenced Japanese phonology, leading to many new developments such ...

  4. Sino-Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Japanese

    Sino-Japanese vocabulary: That portion of the Japanese vocabulary that is of Chinese origin or makes use of morphemes of Chinese origin (similar to the use of Latin/Greek in English). Kanbun: A Japanese method of reading annotated Classical Chinese in translation; writing with literary Chinese for Japanese readers. The on'yomi or 'Chinese ...

  5. Wasei-kango - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango

    Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.

  6. Chinese characters - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_characters

    Chinese characters "Chinese character" written in traditional (left) and simplified (right) forms Script type Logographic Time period c. 13th century BCE – present Direction Left-to-right Top-to-bottom, columns right-to-left Languages Chinese Japanese Korean Vietnamese Zhuang (among others) Related scripts Parent systems (Proto-writing) Chinese characters Child systems Bopomofo Jurchen ...

  7. Comparison of machine translation applications - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine...

    Competitive performance for Chinese translation tasks; statistical machine translation. Supports phrase-based, hierarchical phrase-based, and syntax-based (string-to-tree, tree-to-string, and tree-to-tree) models for research purposes. OpenLogos: Windows, Linux: GPL or paid initiative taker: No fee required: 1.0.3: Yes: Rule-based, deep ...

  1. Related searches chinese writing compared to japanese english translation service

    chinese writing compared to japanese english translation service near me