Ad
related to: 77 ways to say have a good day in japanese language
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Every day is a good day" Nichinichi kore kōnichi ( Japanese : 日々是好日 ) (Chinese: 日日是好日) is a Zen Buddhist proverb. It is thought to be Yunmen Wenyan 's answer in the sixth case of the kōan collection Blue Cliff Record .
Sino-Japanese vocabulary, also known as kango (Japanese: 漢語, pronounced, "Han words"), is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Most Sino-Japanese words were borrowed in the 5th–9th centuries AD, from Early Middle Chinese into Old Japanese. Some grammatical ...
In Japanese, synonyms are called dōgigo (kanji: 同義語) or ruigigo (kanji: 類義語). [2] Full synonymy, however, is rare. In general, native Japanese words may have broader meanings than those that are borrowed, Sino-Japanese words tend to suggest a more formal tone, while Western borrowed words more modern. [1]
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
Variations on the phrase include "have a good one" and "have a nice one". In conjunction with the smiley face, the phrase became a defining cultural emblem of the 1970s and was a key theme in the 1991 film My Own Private Idaho. By 2000, "have a nice day" and "have a good day" were taken metaphorically, synonymous with the parting phrase "goodbye".
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
"Good Day" (Korean: 좋은 날; RR: joheun nal) is a song recorded in two languages (Korean and Japanese) by South Korean singer IU. The Korean version was released on December 9, 2010, as the lead single for IU's third extended play (EP) Real. It was written by Kim Eana, while production was handled by Lee Min-soo.
This article should specify the language of its non-English content, using {}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.