When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mi_último_adiós

    "Mi último adiós" engraved at the Rizal Shrine, Intramuros "Mi último adiós" is interpreted into 46 Philippine languages, including Filipino Sign Language, [7] and as of 2005, at least 35 English translations known and published (in print). The most popular English iteration is the 1911 translation of Charles Derbyshire, inscribed on bronze.

  3. A la juventud filipina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_la_juventud_filipina

    The poem has been translated to Tagalog by several authors. Early in the 20th century, the American translator Charles Derbyshire (whose English translation of Rizal's "Mi Ultimo Adios" is the most popular and most often recited version) translated the poem, but the translation contained flaws, as can be seen for example in the fifth line ...

  4. List of historical markers of the Philippines in Calabarzon

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_historical_markers...

    English Translation Category Type Description Location Language Date Issued Image Albino C. Dimayuga Journalist, poet, and nationalist writer. Translated Mi último adiós into Tagalog. 115 10 de Julio St., Lipa City Filipino September 14, 1984 Ananias Diokno: Building House Known as the "General of the Ocean," he fought Spaniards in Panay.

  5. Rizal Shrine (Intramuros) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rizal_Shrine_(Intramuros)

    The museum is located in the building where Rizal spent his final night and hid his famous poem Mi último adiós (My Last Farewell) in an oil lamp later given to his sister, Trinidad. The shrine is home to various memorabilia such as the shells he collected in Dapitan , books, manuscripts and artwork.

  6. Nick Joaquin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nick_Joaquin

    “The Woman Who Felt Like Lazarus” and the essay “La Naval de Manila” were borne out of this war period Joaquin had detested. His work had appeared in the Philippine Review, an English-language journal, in 1943. His story, "It Was Later Than We Thought" and his translation of Rizal's Mi Ultimo Adios were also published.

  7. Rizal Park - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rizal_Park

    Rizal's poem Mi Ultimo Adios, engraved in black granite, can also be found here. [32] Filipino-Korean Soldier Monument. This monument of two Filipino soldiers aiding a Korean soldier is dedicated to the Filipino combat soldiers who fought with the Korean troops during the Korean War. [33] Soul waves.

  8. Talk:Mi último adiós - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Talk:Mi_último_adiós

    I have taken photos at the monument in Rizal Park which has the piece in a long wall in original Spanish, English & Tagalog and placed them verbatim in the translation sections, including translation credits. The English translation there is a modified version of the one previously posted in the translation section of the article, but is more ...

  9. Charles Derbyshire - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Charles_Derbyshire

    Charles E. Derbyshire (January 17, 1880 – April 10, 1933) was an American educator and translator active in the Philippines in the early 20th century. Derbyshire is best known for his English translations of Filipino nationalist José Rizal's novels Noli Me Tángere (1887) and El Filibusterismo (1891), titled The Social Cancer and The Reign of Greed, respectively.