Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The following is the chart of the International Phonetic Alphabet, a standardized system of phonetic symbols devised and maintained by the International Phonetic Association. It is not a complete list of all possible speech sounds in the world's languages, only those about which stand-alone articles exist in this encyclopedia.
In French, œ is called e dans l'o [ə dɑ̃ lo], which means e in the o (a mnemotechnic pun used first at school, sounding like (des) œufs dans l'eau, meaning eggs in water) or sometimes o et e collés, (literally o and e glued) and is a true linguistic ligature, not just a typographic one (like the fi or fl ligatures), reflecting etymology.
Ö, or ö, is a character that represents either a letter from several extended Latin alphabets, or the letter "o" modified with an umlaut or diaeresis. Ö, or ö, is a variant of the letter O. In many languages, the letter "ö", or the "o" modified with an umlaut, is used to denote the close-or open-mid front rounded vowels ⓘ or ⓘ.
The International Phonetic Alphabet (IPA) is an alphabetic system of phonetic notation based primarily on the Latin script. It was devised by the International Phonetic Association in the late 19th century as a standard written representation for the sounds of speech. [1]
Within the chart “close”, “open”, “mid”, “front”, “central”, and “back” refer to the placement of the sound within the mouth. [3] At points where two sounds share an intersection, the left is unrounded, and the right is rounded which refers to the shape of the lips while making the sound. [4]
Binocular O (Ꙫ ꙫ) is found in certain manuscripts in the plural or dual forms of the root word eye, like Ꙫчи. [ 3 ] A similar jocular glyph (called "double-dot wide O") has been suggested as a phonetic symbol for the "nasal-ingressive velar trill", a paralinguistic impression of a snort, due to the graphic resemblance to a pig snout.
The emotional impact of the particular sounds are debatable, but at least one critic has argued that “‘Eye-ran’ and ‘Eye-ranian’ sound contemptible, almost like a menacing threat, in ...
To reduce the potential distortions of bilingual phonemic transcription, some dictionaries add English letters to the local-script respellings to represent sounds not specified in the local script. For example, in English-Tamil dictionaries, the sounds /b/ and /z/ need to be specified, as in this respelling of busy: "b பி z ஸி ". [33]