Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im is a translation of the Gospel of Luke from the Biblical Greek version of the Bible into Jamaican Patois. The work was spearheaded by the Bible Society of West Indies, headquartered in Kingston, Jamaica. The translation was published in print and audio formats in summer 2010.
Di Jamiekan Nyuu Testiment is a translation of the New Testament into Jamaican Patois prepared by the Bible Society of the West Indies in 2012. In advance of the publication, a translation of the Gospel of Luke was published in 2010 as Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. [1]
The Cassidy/JLU orthography is a phonemic system for writing Jamaican Patois originally developed by the linguist Frederic Cassidy. [1] It is used as the writing system for the Jamaican Wikipedia , known in Patois, and written using the Cassidy/JLU system, as the Jumiekan Patwa Wikipidia .
Female patois speaker saying two sentences A Jamaican Patois speaker discussing the usage of the language. Jamaican Patois (/ ˈ p æ t w ɑː /; locally rendered Patwah and called Jamaican Creole by linguists) is an English-based creole language with influences from West African, Arawak, Spanish and other languages, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora.
Gospel reggae is a genre of music that originated in Jamaica, mixing reggae rhythms with Christian-themed lyrics.. Several reggae artists, many of whom were previously part of the Rastafari movement, have converted to Christianity and adopted gospel reggae as their primary style.
Louise Simone Bennett-Coverley or Miss Lou OM, OJ, MBE (7 September 1919 – 26 July 2006), was a Jamaican poet, folklorist, writer, and educator.Writing and performing her poems in Jamaican Patois or Creole, Bennett worked to preserve the practice of presenting poetry, folk songs and stories in patois ("nation language"), [2] establishing the validity of local languages for literary expression.
Beginning with the involvement of Lutheran Bible Translators, [20] Krio-language translations of the New Testament and Old Testament were published in 1986 and 2013. While English is Sierra Leone's official language, the Ministry of Education began using Krio as the medium of instruction in some primary schools in Freetown in the 1990s.
Jamaican authors are always faced with the decision of writing in standard English for a huge worldwide audience, or in the local patois, for a much smaller, but more trendy, audience. Jamaican films with patois sound-tracks such as The Harder They Come (1972) require sub-titles for export to general markets. In general, the use of patois ...