Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In restaurants, à la carte (/ ɑː l ə ˈ k ɑːr t /; French: [a la kaʁt]; lit. ' at the card ') [1] is the practice of ordering individual dishes from a menu in a restaurant, as opposed to table d'hôte, where a set menu is offered. [2] It is an early 19th century loan from French meaning "according to the menu". [3] [4]
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
À la carte is a French expression meaning "from the card", and is used in restaurant terminology. A la Carte may also refer to: A La Carte (group), a German disco trio formed in 1978; A la Carte (Triumvirat album), 1978; À la Carte (Erste Allgemeine Verunsicherung album), 1984; A la Carte (Kenny Burrell album) À la carte, a 2002 EP by Fujifabric
What is closer in French to the meaning of table d'hôte in English is a menu ("lunch special" or "fixed menu"). It usually includes several dishes to pick in a fixed list: an entrée (introductory course), a main course (a choice between up to four dishes), a cheese, a dessert, bread, and sometimes beverage ( wine ) and coffee all for a set ...
The Map of Tendre (Carte de Tendre or Carte du Tendre) was a French map of an imaginary land called Tendre produced by several hands (including Catherine de Rambouillet).It appeared as an engraving (attributed to François Chauveau) in the first part of Madeleine de Scudéry's 1654-61 novel Clélie.
Note: My edit was to change if from "À la carte (also à la carte)" (both accented) to "À la carte (also a la carte)" (only one accented). Just wanted to make sure you didn't think I was just flipping them. (The history seems to have to many edits like that.) I don't care which one comes first.
A la carte pay television (from the French à la carte, "from the menu"), also known as pick-and-pay, [1] is a pricing model for pay television services in which customers subscribe to individual television channels. This approach contrasts with the prevailing bundling model, where channels are grouped into packages offered on an all-or-nothing ...
An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956). [5] A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames (Nursery Rhymes), published in 1980 by Ormonde de Kay. [6]