Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Am Yisrael Chai (Hebrew: עם ישראל חי; meaning "The people of Israel live") is a slogan of Jewish solidarity, popularized by several different songs which incorporate it. The Forward has placed "Am Yisrael Chai" second only to " Hatikvah ", the current national anthem of Israel , as "an anthem of the Jewish people".
The Maccabeats were founded in 2007 at Yeshiva University in Manhattan. [1] The group adapted their name from that of the university's sports teams, "The Maccabees". [2] [3] The original group was composed of full-time undergraduate students, many of them alumni of Bnei Akiva North America.
During the Israel-Hamas war and the enduring hostage crisis, "Acheinu" became a common anthem for Jewish communities [5] [3] [6] alongside the more upbeat "Am Yisrael Chai", with "Acheinu" sung more frequently at funerals, shivas, and prayer times.
Antelis plays Jewish music with elements of pop, rock, folk, and country, [3] [4] [7] describing her sound as "not Borough Park but also not Taylor Swift.” [3] Unlike most Jewish singers, she sings primarily in English, saying "I want to write and sing about my real life, so I write in my native language, so that everyone can understand.
Am Yisrael Hai (Hebrew: עם ישראל חי, lit. "Am Israel Chai") Assi Dayan: Hanan Goldblatt: Drama [8] See also. 1981 in Israel; References External links ...
English: The Hebrew slogan "Am Yisrael Chai" (=The Nation of Israel Lives) written in the Hebrew alphabet, accompanied by two Magen David symbols Français : "Am Yisrael Chaï" : Le peuple d'Israël est vivant
There are various transliteration standards or systems for Hebrew-to-English; no one system has significant common usage across all fields. Consequently, in general usage there are often no hard and fast rules in Hebrew-to-English transliteration, and many transliterations are an approximation due to a lack of equivalence between the English and Hebrew alphabets.
Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration. Gut'n Mo'ed: גוטן מועד: Good ḥol hamoed [ˈɡutn̩ ˈmɔjɛd] Yiddish As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English L'shanah tovah or Shana Tova: לְשָׁנָה טוֹבָה [To a] good year