Ads
related to: commonly seen chinglish expressions in english language
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A 2007 sign from Beijing's Silk Street, giving translations of common English phrases vendors may use when serving English speaking customers, as well as phrases advised against. Chinglish commonly refers to a mixture of English with Modern Standard Mandarin, but it occasionally refers to mixtures with Cantonese, [9] Shanghainese and Taiwanese ...
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
I don't think they should be removed; this isn't a "List of commonly misused English language phrases and examples of their use" :-) --Boricua e ddie 18:06, 3 September 2007 (UTC) I'd recommend swapping the first and second PARAGRAPHS around. (edit: I accidentally wrote sentences instead of paragraphs. I've fixed it. Drewcifer)
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Despite being so common in English as to be known as the "Chinese curse", the saying is apocryphal, and no actual Chinese source has ever been produced. The most likely connection to Chinese culture may be deduced from analysis of the late-19th-century speeches of Joseph Chamberlain , probably erroneously transmitted and revised through his son ...
"Add oil" is a Hong Kong English expression used as an encouragement and support to a person. [1] Derived from the Chinese phrase Gayau (or Jiayou; Chinese: 加油), the expression is literally translated from the Cantonese phrase. It is originated in Hong Kong and is commonly used by bilingual Hong Kong speakers. [2]
Chinese Pidgin English (also called Chinese Coastal English [1] or Pigeon English [2]) was a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese -speaking portions of China .
The definition of Hong Kong English is controversial, as to whether it is a type of learner language or a new variety of English. Nevertheless, it belongs to the domain of English. [ 3 ] " Borrowing" or "loanwords" refers to words taken from another languages after the process of phonological and morphological assimilation.