When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Catalogus Translationum et Commentariorum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Catalogus_translationum_et...

    The Catalogus Translationum et Commentariorum is intended to illustrate the transmission of the ideas, and the influence, of ancient Greek and Latin authors (up to a.d. 600) during the Middle Ages and the Renaissance (up to a.d. 1600). It does so by a complete listing of all traceable Latin translations of these authors and of commentaries.

  3. Divino afflante Spiritu - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Divino_afflante_Spiritu

    The Vulgate, made mostly by Jerome, had formed the textual basis for all Catholic vernacular translations of the Bible until Pius XII's encyclical. Divino afflante Spiritu inaugurated the modern period of Roman Catholic biblical studies by encouraging the study of textual criticism (or 'lower criticism'), pertaining to text of the Scriptures themselves and transmission thereof (for example, to ...

  4. Nova Vulgata - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nova_Vulgata

    The Nova Vulgata (complete title: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, transl. The New Vulgate Edition of the Holy Bible; abr. NV), also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Latin translation of the original-language texts of the Catholic canon of the Bible published by the Holy See.

  5. Bible translations into Latin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Latin

    The large Jewish diaspora in the Second Temple period made use of vernacular translations of the Hebrew Bible, including the Aramaic Targum and Greek Septuagint.Though there is no certain evidence of a pre-Christian Latin translation of the Hebrew Bible, some scholars have suggested that Jewish congregations in Rome and the Western part of the Roman Empire may have used Latin translations of ...

  6. Immanuel Tremellius - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Immanuel_Tremellius

    His chief literary work was a Latin translation of the Bible from the Hebrew and Syriac. The New Testament translation, by Theodore Beza, appeared in 1569, at Geneva.The five parts relating to the Old Testament were published at Frankfurt between 1575 and 1579, in London in 1580, and in numerous later editions.

  7. Historia scholastica - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Historia_scholastica

    Sometimes called the "Medieval Popular Bible", it draws on the Bible and other sources, including the works of classical scholars and the Fathers of the Church, to present an overview of sacred history. [1] [2] The Historia scholastica quickly became a school text, a required part of the curriculum at both Paris and Oxford. [3]

  8. Western text-type - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Western_text-type

    In textual criticism of the New Testament, the Western text-type is one of the main text types.It is the predominant form of the New Testament text witnessed in the Old Latin and Syriac translations from the Greek, and also in quotations from certain 2nd and 3rd-century Christian writers, including Cyprian, Tertullian and Irenaeus.

  9. Letter of Jerome to Pope Damasus - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Letter_of_Jerome_to_Pope...

    The letter predates the 382–405 period when Jerome worked on his translation, the Vulgate. In the epistle, Jerome agreed that the Vetus Latina translation of the four gospels should be revised and corrected, acknowledging the numerous differences between every Latin manuscript such that each one looked like its own version.