Ad
related to: shocks and struts in spanish translation tool download
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The coilover combines a shock absorber and a spring in a single unit. A common form of automotive suspension strut in an automobile is the MacPherson strut. MacPherson struts are often purchased by the automakers in sets of four completed sub-assemblies: These can be mounted on the car bodies as part of the manufacturers' own assembly operations.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
OpenLogos is an open source program that translates from English and German into French, Italian, Spanish and Portuguese. It accepts various document formats and maintains the format of the original document in translation. OpenLogos does not claim to replace human translators; rather, it aims to enhance the human translator's work environment.
Without bump-stops, a vehicle that "bottoms out", will experience a very hard shock when the suspension contacts the bottom of the frame or body, which is transferred to the occupants and every connector and weld on the vehicle. Factory vehicles often come with plain rubber "nubs" to absorb the worst of the forces, and insulate the shock.
Cars that have cockpit adjustable ride height generally cannot have MacPherson struts because of the camber changes that are an unavoidable part of the design. Ride suffers because the shock absorber has almost the same vertical motion as the wheel, so there is relatively little leverage to break the stiction in the seals. A standard single ...
Reverso has been active since 1998, with the aim of providing online translation and linguistic tools to corporate and mass markets. [3] [4] In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms. [5] In 2016 Reverso acquired Fleex, a service for learning English via subtitled movies.
Déjà Vu is a computer-assisted translation tool with its own program interface. It facilitates database-supported translation.. Development and marketing of this translation environment tool (TEnT) is handled by Atril, which has its international headquarters in Paris, France.
OmegaT is another translation tool that can translate PO files. It is written in Java so it is available for multiple platforms (including Linux and Windows). It can be downloaded from SourceForge. GNU Gettext (Linux/Unix) used for the GNU Translation Project. Gettext also provides msgmerge that makes merging translations easy.