When.com Web Search

  1. Ad

    related to: japanese translate romaji to english

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.

  3. Hepburn romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

    Most of the long vowels are not rendered. Moreover, this standard explicitly allows the use of "non-Hepburn romaji" (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji) in personal names, notably for passports. In particular, the long vowel ō can be romanized oh, oo or ou (Satoh, Satoo or Satou for 佐藤). Details of the variants can be ...

  4. Nihon-shiki romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization

    Nihon-shiki (Japanese: 日本式ローマ字, lit. 'Japan-style', romanized as Nihonsiki in the system itself) is a romanization system for transliterating the Japanese language into the Latin alphabet. Among the major romanization systems for Japanese, it is the most regular one and has an almost one-to-one relation to the kana writing system.

  5. Japanese writing system - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

    The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.

  6. Glossary of Japanese words of Portuguese origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_Japanese_words...

    Japanese meaning Pre-modern Portuguese Modern Portuguese English translation of Portuguese Notes † [1] anjo: アンジョ angel anjo anjo angel Replaced in modern usage by 天使 (tenshi, literally "heavens" + "envoy"). † bateren: 伴天連 / 破天連 a missionary priest (mainly from Jesuit) padre padre priest Used in early Christianity.

  7. Tsu (kana) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tsu_(kana)

    Tsu (hiragana: つ, katakana: ツ) is one of the Japanese kana, each of which represents one mora.Both are phonemically /tɯ/, reflected in the Nihon-shiki and Kunrei-shiki Romanization tu, although for phonological reasons, the actual pronunciation is ⓘ, reflected in the Hepburn romanization tsu.

  8. Kagome Kagome - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kagome_Kagome

    View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.

  9. Kunrei-shiki romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization

    Kunrei-shiki romanization (Japanese: 訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji), also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system, [1] is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet.