Ads
related to: yale romanized cantonese 3 string acoustic bass for sale cheap
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Yale Guangdong Romanization Sidney Lau íː i1 i 1: ī i 1: i 1˚ îː i1 i 1: ì i 1: i 1: ǐː i2 i 2: í i 2: i 2: īː i3 i 3: i i 3: i 3: i̭ː i4 i 4: ìh i 4: i 4: i̬ː i5 i 5: íh i 5: i 5: ìː i6 i 6: ih i 6: i 6: ɪ́k̚ ik1 ik 7: īk ig 1: ik 1: ɪ̄k̚ ik3 ik 8: ik ig 3: ik 3: ɪ̀k̚ ik6 ik 9: ihk ig 6: ik 6
For example, [p] is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, [pʰ] is represented as p. [3] Students attending The Chinese University of Hong Kong's New-Asia Yale-in-China Chinese Language Center are taught using Yale romanization. [4] Some enthusiasts employ Yale romanisation to explore writing Cantonese as an alphabetic ...
The Yale romanizations are four romanization systems created at Yale University for the following four East Asian languages: Yale romanization of Mandarin; Yale romanization of Cantonese; Yale romanization of Korean; JSL romanization, a system for the Japanese language which is sometimes called "Yale romanization".
Hanyu Pinyin Bopomofo Tong-yong Wade– Giles MPS II Yale EFEO Lessing –Othmer Gwoyeu Romatzyh IPA Note Tone 1 Tone 2 Tone 3 Tone 4 a: ㄚ: a: a: a: a: a: a: a: ar: aa: ah: a: ai
The Jyutping system [1] departs from all previous Cantonese romanisation systems (approximately 12, including Robert Morrison's pioneering work of 1828, and the widely used Standard Romanization, Yale and Sidney Lau systems) by introducing z and c initials and the use of eo and oe in finals, as well as replacing the initial y, used in all previous systems, with j.
In contemporary times, sanxian players popularly use steel strings, which are composed of drawn steel—with bass and tenor strings having an additional outer coat of nylon or copper winding; alternatively, players may opt to use fishing line, pure nylon strings, or silk for a mellower tone, such as in the tradition of Suzhou Pingtan. [8]
Yale romanization of Cantonese This page was last edited on 6 February 2023, at 10:41 (UTC). Text is available under the Creative Commons Attribution ...
The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by Rao Bingcai in 1980. [1]