Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Some words experience tensification of initial plain consonants, in both native and Sino-Korean words. It is proscribed in normative Standard Korean, but may be widespread or occur in free variation in certain words. [36] Examples: 가시 /kasi/ "1) thorn; 2) worm" is pronounced 까시 /k͈asi/
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Korean on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Korean in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Cantonese, whose pronunciation of the characters is similar to the Sino-Korean pronunciation due to its conservative phonology and the ancient age in which these words entered Korean, has several words pronounced /san/: 新 'new', 身 'body', 神 'deity', 辛 'difficult' or 'spicy', 蜃 'large clam', 腎 'kidney' and 呻 'to lament.'
A superscript letter indicates consonants that have disappeared from a word's South Korean orthography and standard pronunciation. For example, the South Korean orthographic syllable 영 (RR yeong) is romanized as follows: [13] yeng where no initial consonant has been dropped. Example: 영어 (英語) yeng.e; l yeng where an initial l (ㄹ) has ...
Hunminjeongeum (Korean: 훈민정음; Hanja: 訓民正音; lit. 'The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People') is a 15th-century manuscript that introduced the Korean script Hangul. The name of the manuscript was also the original name of the script.
The Korean alphabet, known as Hangul [a] or Hangeul [b] in South Korea (English: / ˈ h ɑː n ɡ uː l / HAHN-gool; [2] Korean: 한글; Korean pronunciation: [ha(ː)n.ɡɯɭ] ⓘ) and Chosŏn'gŭl in North Korea (조선글; North Korean pronunciation [tsʰo.sʰɔn.ɡɯɭ]), is the modern writing system for the Korean language.
Korean postpositions, or particles, are suffixes or short words in Korean grammar that immediately follow a noun or pronoun. This article uses the Revised Romanization of Korean to show pronunciation. The hangul versions in the official orthographic form are given underneath.
The choice of whether to use a Sino-Korean noun or a native Korean word is a delicate one, with the Sino-Korean alternative often sounding more profound or refined. It is in much the same way that Latin- or French-derived words in English are used in higher-level vocabulary sets (e.g. the sciences), thus sounding more refined – for example ...