Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Double entendres generally rely on multiple meanings of words, or different interpretations of the same primary meaning. They often exploit ambiguity and may be used to introduce it deliberately in a text. Sometimes a homophone can be used as a pun. When three or more meanings have been constructed, this is known as a "triple entendre," etc. [4]
There is a connection to the word nesa meaning subject to public ridicule/failure/shame, i.e. "the failure/shame of swords", not only "where the sword first hits/ headland of swords" Kennings can sometimes be a triple entendre. N: Þorbjörn Hornklofi, Glymdrápa 3 ship wave-swine unnsvín: N ship sea-steed gjálfr-marr: N: Hervararkviða 27 ...
A mondegreen (/ ˈ m ɒ n d ɪ ˌ ɡ r iː n / ⓘ) is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. [1] Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to hear a lyric clearly, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.
A famous example for lexical ambiguity is the following sentence: "Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.", meaning "When flies fly behind flies, then flies fly in pursuit of flies." [40] [circular reference] It takes advantage of some German nouns and corresponding verbs being homonymous. While not noticeable ...
The term sexual innuendo has acquired a specific meaning, namely that of a "risqué" double entendre by playing on a possibly sexual interpretation of an otherwise innocent uttering. For example: "We need to go deeper" can be seen as either a request for further inquiry or allude to sexual penetration. [4]
One example of a global ambiguity is "The woman held the baby in the green blanket." In this example, the baby, incidentally wrapped in the green blanket, is being held by the woman, or the woman is using the green blanket as an instrument to hold the baby, or the woman is wrapped in the green blanket and holding the baby.
There is no common Chinese word for "pun" in the oral language, although the phrase 一语双关; 一語雙關; yī yǔ shuāng guān may sometimes be used. 双关语; 雙關語; shuāngguānyǔ has the same meaning as a pun but has a more formal or literary register, such as 'double-entendre' in English.
An example of this is the United States Department of Defense, which won the award three times, in 1991, 1993, and 2001. For the 1991 award, the United States Department of Defense "swept the first six places in the Doublespeak top ten" [ 26 ] for using euphemisms like "servicing the target" (bombing) and "force packages" (warplanes).