Ad
related to: what does latifa mean in korean english words
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Latifa, Lateefa or Lateefah is a feminine Arabic (لٓطِيفٓة) given name which means "gentle", [1] "nice" or "pleasant". [2] It corresponds to the masculine Latif . Notable persons
Word Korean word Explanation Merriam-Webster Oxford Remarks Chaebol: jaebeol 재벌 (財閥) a large, usually family-owned, business group in South Korea (cognate with Japanese Zaibatsu) [1] [2] Hangul: hangeul 한글: Korean alphabet [3] Jeonse: jeonse 전세 (傳貰) a long-held renting arrangement where tenants pay lump-sum deposit for ...
Latif can also be a masculine given name, as short form of Abdul Latif, meaning "servant of the Gentle". Its feminine form is Latifa . "Al-Latif" also means "The Subtle".
English language authors use three methods when referring to specific laṭā’if: a transliteration of the Arabic word associated with the laṭīfa; a translation of the word's general Arabic meaning; an interpretation of the experience that is the word's specific Sufi meaning. Laleh Bahktiar [5] uses both a transliteration and a translation:
Also, "Cut a chogi", even if true, is not an English word. It would qualify as English slang, like something that would be defined in Urban Dictionary. We need some linguists here for articles like this. A transliteration does not become an English word unil it gains widespread use and acceptance. Tofu (Japanese, from Chinese) is an example.
In order to determine the Latin spelling of a real or fictional Korean person's name, follow these steps in order and stop when you reach a step that adequately gives a spelling for your situation. 1. Use common name Per WP:COMMONNAME, use whichever spelling and name for the person is widely used in English-language sources. This may be a name ...
Queen Latifah joined hosts Jada Pinkett Smith, Willow Smith and Adrienne Banfield-Norris on this week’s upcoming episode of Red Table Talk, where The Equalizer star discussed the difference ...
While English words may have reached Korea via globalization, modernization, etc.) social and linguistic factors had an impact in the shift of meaning of the words introduced as they were propagated through the community. An example of a Korean false friend is the word "미팅", which sounds like "meeting" in English but means "blind date". [20]