Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
In Japanese, the more formal name is rōmaji kana henkan (ローマ字仮名変換), literally "Roman character kana conversion". One conversion method has been standardized as JIS X 4063:2000 (Keystroke to KANA Transfer Method Using Latin Letter Key for Japanese Input Method); however, the standard explicitly states that it is intended as a ...
Your Name [b] (Japanese: 君の名は。, Hepburn: Kimi no Na wa. ) is a 2016 Japanese animated fantasy film written and directed by Makoto Shinkai , produced by CoMix Wave Films , and distributed by Toho .
From Old Japanese midu > Japanese mizu ("water; lushness, freshness, juiciness") + Old Japanese fo > Japanese ho ("ear (of grain, especially rice)"). Shikishima ( 敷島 ) is written with Chinese characters that suggest a meaning "islands that one has spread/laid out", but this name of Japan supposedly originates in the name of an area in Shiki ...
In Japanese, each digit/number has at least one native Japanese (), Sino-Japanese (), and English-origin reading.Furthermore, variants of readings may be produced through abbreviation (i.e. rendering ichi as i), consonant voicing (i.e sa as za; see Dakuten and handakuten), gemination (i.e. roku as rokku; see sokuon), vowel lengthening (i.e. ni as nii; see chōonpu), or the insertion of the ...
The Betrayal Knows My Name (Japanese: 裏切りは僕の名前を知っている, Hepburn: Uragiri wa Boku no Namae o Shitteiru) is a Japanese manga series written and illustrated by Odagiri Hotaru. It was serialized in Kadokawa Shoten 's shōjo manga magazine Monthly Asuka between October 2005 and June 2017. [ 3 ]
The jōyō kanji list was introduced, which included seven of the original 92 jinmeiyō kanji from 1951 (mentioned above), plus one of the 28 new jinmeiyō kanji from 1976 (also mentioned above); those eight were thus removed from the jinmeiyō kanji list. 54 other characters were added for a total of 166 name characters.
In the original Japanese version of the game, the line is Ore no na wa Erā da… (オレノナハ エラー ダ…), which translates to "My name is Error…". The unlikely character name is widely believed to have been a programmer's in-joke, since the game also features a similar looking character named Bagu (バグ, lit. Bug), meaning ...