Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Houttuynia cordata is a herbaceous perennial plant that can grow to 0.6–1 m (2 ft 0 in – 3 ft 3 in), spreading up to 1 m (3 ft 3 in). [2] [1] The proximal part of the stem is trailing and produces adventitious roots, while the distal part of the stem grows vertically.
Rau is a surname with several origins. An early form was a nickname for a hairy person, from the Middle High German rūch , rūhe , rouch , meaning hairy, shaggy, or rough. [ 1 ] As a surname, it was first found among notable families in Saxony in the 13th century.
Pahawh Hmong (RPA: Phaj hauj Hmoob [pʰâ hâu m̥ɔ̃́], Pahawh: 𖬖𖬰𖬝𖬵 𖬄𖬶𖬟 𖬌𖬣𖬵 [pʰâ hâu m̥ɔ̃́]; known also as Ntawv Pahawh, Ntawv Keeb, Ntawv Caub Fab, Ntawv Soob Lwj) is an indigenous semi-syllabic script, invented in 1959 by Shong Lue Yang, to write two Hmong languages, Hmong Daw (Hmoob Dawb / White Miao) and Hmong Njua AKA Hmong Leng (Moob Leeg / Green ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
[2] [3] It was named after Rao Venkata Kumara Mahipati Surya Rau, the zamindar of Pitapuram Estate who sponsored the first four volumes of the dictionary. [4] [5] The dictionary features over 1.1 lakh words with information about each entry like word origin, meaning, synonyms and historical usage in literature. [6]
This article should specify the language of its non-English content, using {}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.
Paraphrase is sense-for-sense translation where the message of the author is kept but the words are not so strictly followed as the sense, which too can be altered or amplified. [10] Imitation is the use of either metaphrase or paraphrase but the translator has the liberty to choose which is appropriate and how the message will be conveyed.
A word-for-word, or, direct translation, will translate a text without regard for overall meaning or idiom. This step aims to keep the cost of a translation project lower, as a semantic or idiomatic translation would cost much more. At this stage, the word-for-word translation will still retain accuracy of the original text.