Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In France, used for an airline pilot (le commandant de bord), in the Army as appellative for a chef de bataillon or a chef d'escadron (roughly equivalent to a major) or in the Navy for any officer from capitaine de corvette to capitaine de vaisseau (equivalent to the Army's majors, lieutenant-colonels and colonels) or for any officer heading a ...
Eduard von Grützner's depiction of Falstaff, a literary character well known for his joie de vivre.. Joie de vivre (/ ˌ ʒ w ɑː d ə ˈ v iː v (r ə)/ ZHWAH də VEEV (-rə), French: [ʒwa d(ə) vivʁ] ⓘ; "joy of living") is a French phrase often used in English to express a cheerful enjoyment of life, an exultation of spirit, and general happiness.
An article in Le Gaulois, from August 24, 1895, titled "Mondanités: Paris hors Paris" (Worldly events: Paris outside of Paris), noted that composer Camille Saint-Saëns arrived at the coastal resort of Dieppe and gave a detailed list of other noteworthy social figures also present in the town: "It is tout Paris, that can be seen: Count and ...
A Tous les Jours franchise in Beijing, China, with the parent company logo visible. Tous les Jours (stylized TOUS les JOURS; Korean: 뚜레쥬르) is a South Korean bakery franchise owned by CJ Foodville, a business group of CJ Group. [1] Tous les Jours means "every day" in French. Tous les Jours is "French-Asian-inspired" and primarily serves ...
The motto in the central part of the dome of the Federal Palace (see entire dome). Unus pro omnibus, omnes pro uno is a Latin phrase that means One for all, all for one.It is the unofficial motto of Switzerland, and the attitude is epitomized in the character of legendary Swiss hero Arnold von Winkelried.
The bonheur du jour is always very light and graceful, [2] with a decorated back, since it often did not stand against the wall (meuble meublant) but was moved about the room (meuble volant); its special characteristic is a raised back, which may form a little cabinet or a nest of drawers, or open shelves, which might be closed with a tambour ...
Susanne un jour is a 16th-century French poem by Guillaume Guéroult (1507–1569) based on the biblical story of Susannah and the Elders. It was set to music by Didier Lupi Second and much adapted by later composers, including Orlande de Lassus, Cipriano de Rore, Gerard van Turnhout, Claude Le Jeune, and Eustache Du Caurroy. [1]
French has a T-V distinction in the second person singular. That is, it uses two different sets of pronouns: tu and vous and their various forms. The usage of tu and vous depends on the kind of relationship (formal or informal) that exists between the speaker and the person with whom they are speaking and the age differences between these subjects. [1]