Search results
Results From The WOW.Com Content Network
One -er verb also belongs to this group: poder → pudiendo. In verbs whose stem ends in a vowel, the spelling of the -iendo ending is changed to -yendo: oír → oyendo, caer → cayendo, leer → leyendo, traer → trayendo, construir → construyendo, huir → huyendo. The "stemless" verb ir belongs to this group, with yendo.
This is done in the following way: if the verb is an -er or -ir verb such as comer, poder, vivir, or compartir, replace the ending o with an a i.e. : Yo como; yo puedo; yo vivo → Yo coma; yo pueda; yo viva. If the verb is an -ar verb such as hablar or caminar replace the ending o with an e: i.e., Yo hablo; yo camino → Yo hable, yo camine.
This is an Oy-Yo verb. Stem: s-, fu-, er-, se-. There are two ways to say "To be" in Spanish: ser and estar. They both mean "to be", but they are used in different ways. As a rule of thumb, ser is used to describe permanent or almost permanent conditions and estar to describe temporary ones. [11]
The verb ver in modern Spanish has a regular -er verb preterite (yo vi, tú viste, él vio – note the lack of written accent on monosyllables), but in archaic texts the irregular preterite forms yo vide, él vido, etc. are sometimes seen.
"Eres tú" (Spanish pronunciation: [ˈeɾes ˈtu]; "It's You") is a song recorded by Spanish band Mocedades, written by Juan Carlos Calderón. It represented Spain in the Eurovision Song Contest 1973 held in Luxembourg placing second which was followed by a global success.
In the Spanish language there are some verbs with irregular past participles. There are also verbs with both regular and irregular participles, in which the irregular form is most used as an adjective , while the regular form tends to appear after haber to form compound perfect tenses.
¡Ole! or ¡olé! is a Spanish interjection used to cheer on or praise a performance, especially associated with the audience of bullfighting and flamenco dance. The word is also commonly used in many other contexts in Spain, and has become closely associated with the country; therefore it is often used outside Spain in cultural representation ...
In 1949, the song was recorded by Alfredo Antonini and his orchestra in collaboration with Victoria Cordova and John Serry Sr. for Muzak. [4] In 1961, American soul singer Ben E. King covered the song, and it appears on his album Spanish Harlem. It was released as a single and peaked at number 18 on the Billboard Hot 100 and number 10 on the R ...