Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In computer science, garbage in, garbage out (GIGO) is the concept that flawed, biased or poor quality ("garbage") information or input produces a result or output of similar ("garbage") quality. The adage points to the need to improve data quality in, for example, programming. Rubbish in, rubbish out (RIRO) is an alternate wording. [1] [2] [3]
Rubbish in, rubbish out (RIRO) is an alternate wording. " The principle applies to all logical argumentation: soundness implies validity, but validity does not imply soundness. It is the last sentence that I find to be utterly confusing: Virtually no one knows what (if anything) is the difference between the two words "soundness" and "validity".
A syllabus based on the grammar or structure of a language; often part of the grammar translation method. Guided practice An intermediate stage in language practice - between "controlled practice" (q.v.) and "free practice" (q.v.) activities; this stage features allows for some creativity from the students.
Garbage In, Garbage Out → Garbage in, garbage out – Like other WP articles on common phrases: per WP:CAPS ("Wikipedia avoids unnecessary capitalization") and WP:TITLE, this is a generic, common term, not a propriety or commercial term, so the article title should be downcased.
The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language.