Search results
Results From The WOW.Com Content Network
That's for writing the date. If you were filling that form today in, say, Barcelona, it would look like this: En Barcelona, a 27 de febrero de 2018. Remember: dates in Spanish are day, month, year; and month names are lowercase.
According to Wikipedia, the Spanish word for the fruit of the date palm is dátil. The RAE definition defines it as: 1. m. Fruto de la palmera, de forma elipsoidal prolongada, de unos cuatro centímetros de largo por dos de grueso, cubierto con una película amarilla, carne blanquecina comestible y hueso casi cilíndrico, muy duro y con un ...
So e.g. 227 BC would be "227 a. C." in Spanish, and 1873 AD would be "1873 d. C."; so far so good. However, I'm not confortable with implicitly mentioning a religious figure when writing dates, and that's why in English I use Common Era notation instead.
Hello, Cristian, and welcome to Spanish Language. In order to formulate a good question, maybe you'd want to elaborate a bit more. For instance, you may explain that in English is common to use the initials DOB for Date of Birth, then ask if there is something similar in Spanish, and finally tell us what you have researched so far. Then we will ...
If you want to show the date time in your website, you may want to see what kind of approach you want to follow. If it is just a header with the date, use it succintly: Martes, 20 octubre 2015 16:32. But if it is part of a sentence then you can add all the articles and prepositions: El martes, 20 de octubre de 2015 a las 16:32
For the other two sentences the Spanish expressions are different: He's looking forward to the day when he can finally retire. Él espera (ansiosamente) su retiro. I'm really looking forward to finals being over. No veo el momento en que terminen los finales. No veo la hora en que terminen los finales; Espero (aniosamente) que terminen los finales
Somewhat of a short form of "Later, guys!". más tarde. luego can be translation for "later" in expressions as "¡Hasta luego!" (See you later!) or as Chewie pointed in sentences as "Bajaré la basura luego.", "Luego iré a tu casa". In last two examples if you use "más tarde" instead of "luego" it also makes perfect sense.
When you have one as the minimum of your time range and no more than two as the maximum, you can omit that in Spanish. De hora a hora y media. De una hora a dos horas y media. But, on the other hand, when you have a different minimum, you can omit the time "unit": De tres a tres horas y media. De diez a veinte años.
I don't know about other places, and I'm also not certain this is still up to date, but some years ago there was a standard code phrase for this: ¿Quieres tomar un café? or. Vamos a tomar un café, ¿sí? If it's vaguely in the future: Vamos a ponernos de acuerdo para tomar un café un día de estos. It was analogous to the opening move in a ...
In Spanish, names of Spanish days of the week and months of the year use lower-case letters Hoy es martes - Today is Tuesday. In formal written Spanish, only the first word and proper nouns in titles of movies, books, plays, etc should be capitalized. La guerra de las galaxias - Star Wars