Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Yin yang fried rice (also transliterated as yuenyeung fried rice or yuanyang fried rice; Chinese: 鴛鴦炒飯; pinyin: yuānyāng chǎofàn; Jyutping: jyun1 joeng1 caau2 faan6) is a rice dish from Hong Kong, [1] consisting of a plate of rice with béchamel sauce and tomato sauce.
The name yuenyeung refers to mandarin ducks (yuanyang), which is a symbol of conjugal love in Chinese culture, as the birds usually appear in pairs and the male and female look very different. [8] This same connotation of a "pair" of two unlike items is used to name this drink. [5]
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
JMdict (Japanese–Multilingual Dictionary) is a large machine-readable multilingual Japanese dictionary.As of March 2023, it contains Japanese–English translations for around 199,000 entries, representing 282,000 unique headword-reading combinations.
The Dai Kan-Wa Jiten (大漢和辞典, "The Great Chinese–Japanese Dictionary") is a Japanese dictionary of kanji (Chinese characters) compiled by Tetsuji Morohashi. Remarkable for its comprehensiveness and size, Morohashi's dictionary contains over 50,000 character entries and 530,000 compound words.
Yuenyeung: A mixture of coffee and tea, originated in Hong Kong. [3] According to traditional Chinese medicine, coffee and tea are "hot" and "cold" in nature, respectively. A mixing of both thus then yields the best combination for the beverage. Black and white Yuenyeung: A mixture of Ovaltine and Horlicks, originated in Hong Kong. Horlicks ...
A dai pai dong–style restaurant called Lan Fong Yuen (蘭芳園) claims that both "silk-stocking" milk tea and yuenyeung were invented in 1952 by its owner, Lum Muk-ho. [1] [8] [9] Its claim for yuenyeung is unverified, but that for silk-stocking milk tea is generally supported. [2] [9] [10]
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.