Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Spanish studies scholar Daniel Eisenberg has noted that because the "use of archaic Spanish can give an impression of authority and wisdom", Latin American Spanish speakers will sometimes use vosotros to achieve a specific rhetorical effect; he observed that the notion "that vosotros is not used in Spanish America is one of the great myths of ...
Area of leísmo and loísmo/laísmo in central Spain. Leísmo ("using le") is a dialectal variation in the Spanish language that occurs largely in Spain.It involves using the indirect object pronouns le and les in place of the (generally standard) direct object pronouns lo, la, los, and las, especially when the direct object refers to a male person or people.
Esa persona, a la cual conozco yo muy bien, no es de fiar = "That person, whom I know very well, is not to be trusted" In such situations as well as with the object of monosyllabic prepositions, the use of el cual is generally purely a matter of high style. This is used sparingly in Spanish, and foreigners should thus avoid over-using it:
In names of persons, the prepositional particle de is written in lower-case when the forename has been included, e.g. José Manuel de la Rúa ("of the street") and Cunegunda de la Torre ("of the tower"); when the forename has been omitted, the de is capitalized, e.g. doctor De la Rúa and señora De la Torre. [citation needed] Without a patronymic
La is used, however, when el would imply a masculine noun: la ácrata (because el ácrata would be a male anarchist) la árabe (because el árabe would be a male Arab, or the Arabic language) Feminine el is never used, however, before feminine adjectives that begin with a stressed a: la alta montaña = "the high mountain" la ancha calle = "the ...
El voseo en la historia y en la lengua de hoy – Las fórmulas de tratamiento en el español actual (in Spanish) Hotta. Hideo (2000). La estandarización y el regionalismo en el voseo del español argentino (in Spanish) Roca, Luis Alberto (2007). Breve historia del habla cruceña y su mestizaje (in Spanish) Rosenblat, Ángel (2000).
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
It is used in a number of English terms of Spanish origin, such as jalapeño, piña colada, piñata, and El Niño. The Spanish word cañón, however, became naturalized as canyon. Until the middle of the 20th century, adapting it as nn was more common in English, as in the phrase "Battle of Corunna" [citation needed]. Now, it is almost always ...