Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging [1] term for a gentile [a] woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German ), mostly in North American Jewish culture .
Sheet music, primarily vocal music of American imprint, dating from the 18th century to the present, with most titles in the period 1840–1950. John Hay Library at Brown University: ART SONG CENTRAL: downloadable, IPA transcriptions, vocal: 1,000 Printable sheet music primarily for singers and voice teachers—most downloadable.
Literal translation Definition Lacuna: gap: A silent pause in a piece of music Ossia: from o ("or") + sia ("that it be") A secondary passage of music which may be played in place of the original Ostinato: stubborn, obstinate: A repeated motif or phrase in a piece of music Pensato: thought out: A composed imaginary note Ritornello: little return
Sheet music can be used as a record of, a guide to, or a means to perform, a song or piece of music. Sheet music enables instrumental performers who are able to read music notation (a pianist, orchestral instrument players, a jazz band, etc.) or singers to perform a song or piece. Music students use sheet music to learn about different styles ...
"The etymology of the word shiksa is partly derived from the Hebrew term שקץ shekets, meaning "abomination", "impure," or "object of loathing", depending on the translator." "In North American Jewish communities, the use of "shiksa" reflects more social complexities than merely being a mild insult to non-Jewish women.
Sheigetz or shegetz (שייגעץ or in Hebrew שֵׁיְגֶּץ; alternative Romanizations incl. shaygetz, shaigetz, sheygets) with the alternative form shkotz (plural: sheygetses and shkotzim, respectively [1]) is a Yiddish word that has entered English to refer to a non-Jewish boy or young man. It may also be used by an observant Jew when ...
"Au fond du temple saint" ("At the back of the holy temple") is a duet from Georges Bizet's 1863 opera Les pêcheurs de perles.The libretto was written by Eugène Cormon and Michel Carré.
With lyrics, and incorporating an English adaptation by Stella Lee, in 1953 the song was recorded in the USA as "Uska Dara - A Turkish Tale / Two Lovers" by Eydie Gormé [6] and Eartha Kitt. [7] The interpretation of the internationally known vocal star Eartha Kitt, accompanied by an instrumental set, could be based on that of Safiye Ayla.