Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Castellio Bible, also known as the Idiot Bible, in full The Bible newly translated, with the continuation of history from the time of Ezra to the Maccabees, and from the Maccabees to Christ (in French: La Bible nouvellement translatée, avec la suite de l'histoire depuis le tems d'Esdras jusqu'aux Maccabées : e depuis les Maccabées jusqu'à Christ), is a French translation of the Bible ...
Later, Zadoc Kahn, chief rabbi of France, went on to lead in producing "a children's edition, Bible de la jeunesse (The Bible for Children)". Also, he led in producing La Bible du rabbinat francais (The Bible of the French rabbinate) published in 1899. [4] The 1966 revision of this is still the chief Jewish version of the Hebrew Scriptures in ...
The most widely accepted Catholic Bible is the Jerusalem Bible, known as "la Biblia de Jerusalén" in Spanish, translated from Hebrew, Aramaic and Greek with exegetical notes translated from French into Spanish, first published in 1967, and revised in 1973. It is also available in a modern Latin American version, and comes with full ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. The Traduction œcuménique de la Bible (English: Ecumenical Translation of the Bible ; abr. : TOB ; full name: La Bible : traduction œcuménique ) is a French ecumenical translation of ...
The León Bible of 920 is a manuscript bible copied and illuminated in 920 in a monastery in the Province of León in Spain. It is also known as the John and Vimara Bible or the Holy Bible of León. It is now held as codex 6 in the library of León Cathedral and is one of the most important manuscripts of the Spanish High Middle Ages.
Christianity was introduced to the region in the 2nd century AD, and gained converts in the towns and among slaves as well as among Berber farmers. By the end of the 4th century, the Romanized areas had been Christianized, and inroads had been made among the Berber tribes, who sometimes converted en masse.
Even though international book fairs have been held in Tangiers and Casablanca for years, publishers such as Abdelkader Retnani (La Croisée des Chemins), Rachid Chraïbi (Editions Marsam) und Layla Chaouni have criticized insufficient support by the government. Moroccan literature has been supported by few subsidies, many bookshops have been ...