Search results
Results From The WOW.Com Content Network
German: 1957 Kleiner Hobbit und der große Zauberer: Walter Scherf Horus Engels: Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. German: 1967, 1971 Der kleine Hobbit: Walter Scherf Klaus Ensikat Georg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of The Lord of the Rings to make the names match. German: 1998 Der Hobbit: Wolfgang Krege
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...
In 1946 Richard Engels contacted J. R. R. Tolkien for a German edition of The Hobbit and sent him two illustrations of the Trolls and Gollum, which Tolkien found "too Disnified"; Tolkien commented in particular that he disliked "Bilbo with a dribbling nose, and Gandalf as a figure of vulgar fun rather than the Odinic wanderer that I think of". [1]
John Ronald Reuel Tolkien (/ ˈ r uː l ˈ t ɒ l k iː n /, [a] 3 January 1892 – 2 September 1973) was an English writer and philologist.He was the author of the high fantasy works The Hobbit and The Lord of the Rings.
The 1967 short animated film The Hobbit was the first film production of The Hobbit.It was directed by Gene Deitch in Czechoslovakia.American film producer William L. Snyder obtained the rights to the novel from the Tolkien estate very cheaply while it was still largely unknown, with the proviso that he produce a "full-colour film" by 30 June 1966, and immediately set about producing a feature ...
The name Mirkwood derives from the forest Myrkviðr of Norse mythology. 19th-century writers interested in philology, including the folklorist Jacob Grimm and the artist and fantasy writer William Morris, speculated romantically about the wild, primitive Northern forest, the Myrkviðr inn ókunni ("the pathless Mirkwood") and the secret roads across it, in the hope of reconstructing supposed ...
Der Herr der Ringe was a German language radio adaptation of J.R.R. Tolkien's The Lord of the Rings broadcast on the German radio stations Südwestrundfunk and Westdeutscher Rundfunk between September 1991 and March 1992. At thirty half-hour episodes, and a speaking cast of around 96 actors, it was a landmark achievement in German audio drama.
His translation of The Lord of the Rings was the only one available in Swedish for forty years. He ignored complaints and calls for revision from readers, [1] stating in his 1978 book Tolkiens arv ("Tolkien's legacy") [2] that his intention had been to create an interpretation, not a translation. [1] [a] The translation had its merits.