Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The text tended to use characters for their sound rather than use phono-semantic characters that were later created as the chữ Nôm was being developed. [4] An example would be the phrase, 濁濁, normally it would be read as trọc trọc [b], but will be read in Quốc âm thi tập as đục đục according to the Nôm reading. [4]
Giải âm (解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
Đường luật (chữ Hán: 唐律) is the Vietnamese adaptation of Chinese Tang poetry. [1] Đường also means Tang dynasty, but in Vietnam the original Chinese Tang poems are distinguished from Vietnam's own native thơ Đường luật as China's "Thơ Đường" (書唐, "Tang poetry") or "Đường thi" (唐詩, "Tang verse").
Nam quốc sơn hà (chữ Hán: 南 國 山 河, lit. ' Mountains and Rivers of the Southern Country ' ) is a famous 10th- to 11th-century Vietnamese patriotic poem . Dubbed "Vietnam's first Declaration of Independence", [ 1 ] it asserts the sovereignty of Vietnam 's rulers over its lands.
Cung oán ngâm khúc (chữ Hán: 宮怨吟曲 Complaint of a Palace Maid) is a Vietnamese poem by Nguyễn Gia Thiều (1741–98) originally composed in nôm script. The English title has also been rendered as the "Lament of a Royal Concubine" or "The Complaints of the Royal Harem."
Thế Lữ (June 10, 1907 – June 3, 1989; born Nguyễn Đình Lễ or Nguyễn Thứ Lễ) was a Vietnamese poet and author.He became known as one of the pioneers of the Thơ Mới Movement with several critically acclaimed and popular poems.
Đinh Xuân Tửu (2 February 1925 – 5 November 1996) was a Vietnamese writer and poet (pen-names: Văn Lâm, Kỳ Phong, Thành Lễ, Tô Huyền An). [1] He was born in Hà Tĩnh Province, Vietnam. [2]
nón bài thơ, a thin white conical hat with pictures or a few verses usually from in Huế; nón dấu, a cap with pointed tips of beast soldiers from the feudal period; nón gõ, a hat made of straw, grafted for soldiers in the feudal period; nón khua, a cap worn by servants of feudal mandarins; nón rơm, a hat made of hard-pressed straw