Ad
related to: translation english to kanji writing
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For brevity, only one English translation is given per kanji.; The "Grade" column specifies the grade in which the kanji is taught in Elementary schools in Japan.Grade "S" means that it is taught in secondary school.
Kanji (漢字, pronounced ⓘ) are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. [1] They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana.
As Kanji are logographic and Kana encode entire syllables (or rather, morae), the higher information density of Japanese writing usually evens out with the larger text so that Japanese and English texts take about the same amount of space, but challenges arise with foreign consonant clusters incompatible with Japanese phonotactics and the Kana ...
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
This method of writing is sometimes referred to in Japanese as rōmaji (ローマ字, lit. ' Roman letters ' , [ɾoːma(d)ʑi] ⓘ or [ɾoːmaꜜ(d)ʑi] ) . Japanese is normally written in a combination of logographic characters borrowed from Chinese ( kanji ) and syllabic scripts ( kana ) that also ultimately derive from Chinese characters.
Kanbun (漢文 'Han writing') is a system for writing Literary Chinese used in Japan from the Nara period until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period.
In works aimed at adult Japanese speakers, furigana may be used on a word written in uncommon kanji; in the mass media, they are generally used on words containing non-Jōyō kanji. Furigana commonly appear alongside kanji names and their romanizations on signs for railway stations, even if the pronunciation of the kanji is commonly known.
The kyōiku kanji (教育漢字, literally "education kanji") are kanji which Japanese elementary school students should learn from first through sixth grade. [1] Also known as gakushū kanji (学習漢字, literally "learning kanji"), these kanji are listed on the Gakunenbetsu kanji haitō hyō (学年別漢字配当表(), literally "table of kanji by school year"), [2].