Search results
Results From The WOW.Com Content Network
one who has emigrated for political reasons. French also use the word exilé (exiled) or réfugié (refugee) or even "exilé politique" or "réfugié politique". encore A request to repeat a performance, as in Encore!, lit. 'again'; also used to describe additional songs played at the end of a gig. Francophones would say « Une autre !
Homophonic translation renders a text in one language into a near-homophonic text in another language, usually with no attempt to preserve the original meaning of the text. For example, the English "sat on a wall" / ˌ s æ t ɒ n ə ˈ w ɔː l / is rendered as French "s'étonne aux Halles" [setɔn o al] (literally "gets surprised at the Paris ...
Had a great fall. And all the king's horses And all the king's men Can't put Humpty Dumpty Together again. Un petit d'un petit S'étonne aux Halles Un petit d'un petit Ah! degrés te fallent Indolent qui ne sort cesse Indolent qui ne se mène Qu'importe un petit d'un petit Tout Gai de Reguennes. A child of a child Is surprised at the Market A ...
La Pitchoune is a Provençal expression for "the little one", deriving from the Occitan word pichon. The cottage was built on property belonging to Simone Beck and her husband Jean Fischbacher with a "handshake" promise they would turn it over to the Fischbachers when they finished their use. The Childs began construction in 1963 and occupied ...
It has published thirteen editions of the dictionary, of which three were preliminary, eight were complete, and two were supplements for specialised words. [2] The completed edition of the Dictionnaire de l'Académie française, the first official dictionary of the French language, was presented upon completion by the Académie to King Louis XIV.
In daily use, Quebec French speakers frequently use a substantially different set of subjective pronouns in the nominative case from those traditionally used in standardized French: je/ tu/ y [i], a/ on/ vous/ y [i] (instead of je/ tu/ il, elle/ nous/ vous/ il(s), elle(s)) with [a] --> [ɛ] when used with the verb and copula être
The original British English versions of the book were published in the United Kingdom by Bloomsbury.Note that in some countries, such as Spain and India, the series has been translated into several local languages; sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries (for example, separate Portuguese versions for Brazil and Portugal).
In Modern French, croquer usually means "to crunch" (cf. croque monsieur); its use in this idiom is a survival from the Middle French meaning of croquer, crocquer, which meant "to slap, hit, strike". Tristan Bernard wrote a very short comedy with a similar name, L'Anglais tel qu'on le parle (1899).