Ad
related to: tachi s japan english translation dictionary
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A tachi is a type of sabre-like traditionally made Japanese sword worn by the samurai class of feudal Japan. Tachi and uchigatana generally differ in length, degree of curvature, and how they were worn when sheathed, the latter depending on the location of the mei ( 銘 ) , or signature, on the tang .
The New Nelson Japanese-English Character Dictionary: 1997: John H. Haig's revised edition of The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary, 7,000 entries including variants Nichi-Ran jiten: 1934: Peter Adriaan van de Stadt's Japanese–Dutch dictionary, 33,800 entries Nihon Kingendaishi Jiten: 1978
A Japanese term for karate stances, varying body positions to attack and defend A suffix used in the Japanese language to indicate that a word refers to a group, see the article on Japanese grammar TOM'S (Tachi Oiwa Motor Sports), TOM'S Co., Ltd (株式会社トムス, Kabushiki-gaisha Tomusu), a factory supported racing team and tuner of ...
WWWJDIC is an online Japanese dictionary based on the electronic dictionaries compiled and collected by Australian academic Jim Breen.The main Japanese–English dictionary file contains over 180,000 [1] entries, and the ENAMDICT dictionary contains over 720,000 [1] Japanese surnames, first names, place names and product names.
Eijirō (英辞郎) is a large database of English–Japanese translations. It is developed by the editors of the Electronic Dictionary Project and aimed at translators. Although the contents are technically the same, EDP refers to the accompanying Japanese–English database as Waeijirō (和英辞郎).
"Engrish" is a slang term for poorly translated or inaccurate use of the English language, and there are many reasons why this might occur.In an attempt to chronicle such—as they say—glitches ...
JMdict (Japanese–Multilingual Dictionary) is a large machine-readable multilingual Japanese dictionary. As of March 2023, it contains Japanese – English translations for around 199,000 entries, representing 282,000 unique headword-reading combinations.
Since the institute was founded in 1991, more than 17,000 so-called loanwords — nearly all from Chinese, Japanese or English — have been localized in this way. Other countries have also tried ...