When.com Web Search

  1. Ad

    related to: french poetry with english translation words

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Paroles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Paroles

    Paroles (; "Words") is a collection of poems by Jacques Prévert, [1] first published in 1946. [2] [3] [4] Lawrence Ferlinghetti's translation of 44 poems from this collection was published by Penguin Books in the 1960s, under the title Selections from Paroles. [5] A sound recording of his reading the poems was made in the 1950s. [6]

  3. Chanson d'automne - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chanson_d'automne

    Recording in French by Nadine Eckert-Boulet for LibriVox. Sung in French by Ezwa for LibriVox. "Chanson d'automne" ("Autumn Song") is a poem by Paul Verlaine (1844–1896), one of the best known in the French language. It is included in Verlaine's first collection, Poèmes saturniens, published in 1866 (see 1866 in poetry). The poem forms part ...

  4. Mots d'Heures: Gousses, Rames: The d'Antin Manuscript

    en.wikipedia.org/wiki/Mots_d'Heures:_Gousses...

    An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956). [5] A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames (Nursery Rhymes), published in 1980 by Ormonde de Kay. [6]

  5. French poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/French_poetry

    The modern French language does not have a significant stress accent (as English does) or long and short syllables (as Latin does). This means that the French metric line is generally not determined by the number of beats, but by the number of syllables (see syllabic verse; in the Renaissance, there was a brief attempt to develop a French poetics based on long and short syllables [see "musique ...

  6. Ballade des dames du temps jadis - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ballade_des_dames_du_temps...

    This was translated into English by Dante Gabriel Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", [3] for which he popularized the word "yesteryear" to translate Villon's antan. [4] The French word was used in its original sense of "last year", although both antan and the English yesteryear have now taken on a wider meaning of "years gone by".

  7. Le Bateau ivre - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Le_Bateau_ivre

    LibriVox reading in French. Le Bateau ivre (The Drunken Boat) is a Symbolist poem written in the summer of 1871 by French poet Arthur Rimbaud, then aged sixteen.The poem, one-hundred lines long, with four alexandrines per each of its twenty-five quatrains, describes the drifting and sinking of a boat lost at sea in a fragmented first-person narrative saturated with vivid imagery and symbolism. [1]

  8. The Romaunt of the Rose - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Romaunt_of_the_Rose

    When the 5,547 untranslated lines between fragments B and C are included, the English translation is roughly one-third of the original French poem. Skeat subjected the Romaunt text to a number of tests, and he found that on average, fragment A required 101.6 lines of English poetry for every 100 lines of French poetry. Fragment C required 102.1 ...

  9. The Chimeras - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Chimeras

    Also in 1958, Anchor Books published An Anthology of French Poetry from Nerval to Valéry in English Translation, which contains Chimera poems translated by Richmond Lattimore ("El Desdichado" and "Delphica"), Joseph Bennett ("Myrtho"), Barbara Howes ("Horus", "Anteros" and "Artemis") and Daisy Aldan ("Golden Verses"). [18]