Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE.The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL.
Reverso has been active since 1998, with the aim of providing online translation and linguistic tools to corporate and mass markets. [3] [4]In 2013 it released Reverso Context, a bilingual dictionary tool based on big data and machine learning algorithms.
That made the cultural elite move from the oppressive Spanish and Roman Catholic region to the more liberal (and Protestant) north. Dutch linguistics historian Nicoline van der Sijs [ 4 ] says that it is a popular myth that Brabantian was a dominant influence during the standardisation of Dutch from the 16th century.
Nederlands; नेपाल भाषा ... Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic ...
Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text. Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus ...
Musically, the song has a distinctly Spanish-sounding pasodoble style. The theme of the lyrics is anticipation of a holiday in Spain. While Spanish-sounding, the original song title (and chorus line) "Eviva España" does not make sense in Spanish. Although "España" is the correct name of the country in Spanish, there is no such word as "Eviva".
In order to replace the outdated Statenvertaling with a more accurate, modern, critical edition that was acceptable to all Protestant churches in the Netherlands, the Nederlands Bijbelgenootschap (NBG, "Dutch Bible Society") set up two commissions with experts and representatives from most denominations to produce the NBG 1951, which would grow ...