Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This was the only meeting between the two men, but they continued to correspond and, with Mabuchi's encouragement, Norinaga later went on to full-fledged research into the Kojiki. Norinaga's disciples included Ishizuka Tatsumaro, Nagase Masaki, Natsume Mikamaro, Takahashi Mikiakira and Motoori Haruniwa (Norinaga's son).
Kujiki (旧事紀), or Sendai Kuji Hongi (先代旧事本紀), is a historical Japanese text.It was generally believed to have been one of the earliest Japanese histories until the middle of the Edo period, when scholars such as Tokugawa Mitsukuni and Tada Yoshitoshi successfully contended that it was an imitation based on the Nihon Shoki, the Kojiki and the Kogo Shūi. [1]
Hieda no Are (稗田 阿礼) is primarily known for being instrumental to the compilation of the Japanese text Kojiki in 712. While birth and date are unknown, Are was active during the late 7th and early 8th century.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The Kojiki-den was completed in Kansei 10 (1798). [1] It is in 44 books, first published in 44 volumes. [1] The first five books were first printed in 1790, [1] with books 6 through 11 following in 1792. [1] Books 12 through 17 were printed in 1797. [1] The rest of the work was not published until Bunsei 5 (1822), after Norinaga's death. [1]
The Kojiki, on the other hand, is written in a combination of Chinese and phonetic transcription of Japanese (primarily for names and songs). The Nihon Shoki also contains numerous transliteration notes telling the reader how words were pronounced in Japanese. Collectively, the stories in this book and the Kojiki are referred to as the Kiki ...
The Nihon Shoki departs from the form of the Kojiki. It is written entirely in a classical Chinese and designed to be presented to foreign envoys. [4] Unlike the Kojiki, it gives only a small place to the creation myths of Japan, and Chinese writings (such as the Book of Wei and the Book of Jin) and above Koreans are widely cited in it. [5]
The text of Mabuchi's commentary was also copied into printed copies of the Kan'ei edition of the Kojiki, such as the Kojiki Kōhon preserved in the Mukyūkai Kannarai Archives (神習文庫). [1] According to Kimihiro Hirano 's 1983 article on Kojiki Tōsho for the Nihon Koten Bungaku Daijiten , there are no known copies of the commentary ...