When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Targum Jonathan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Targum_Jonathan

    t. e. The Targum Jonathan (Hebrew: תרגום יונתן בן עוזיאל) is the Aramaic translation of the Nevi'im section of the Hebrew Bible employed in Lower Mesopotamia ("Babylonia"). [1] It is not to be confused with " Targum Pseudo-Jonathan," an Aramaic translation of the Torah. It is often known as "Targum Jonathan" due to a printer's ...

  3. Jewish commentaries on the Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jewish_commentaries_on_the...

    A major Bible commentary now in use by Conservative Judaism is Etz Hayim: Torah and Commentary. Its production involved the collaboration of the Rabbinical Assembly, the United Synagogue of Conservative Judaism, and the Jewish Publication Society. The Hebrew and English bible text is the New JPS version.

  4. Targum Pseudo-Jonathan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Targum_Pseudo-Jonathan

    Rabbinic literature. Targum Pseudo-Jonathan (also known as the Jerusalem Targum, Targum Yerushalmi, or Targum Jonathan) is an Aramaic translation and interpretation (targum) of the Torah (Pentateuch) traditionally thought to have originated from the land of Israel, although more recently a provenance in 12th-century Italy has been proposed. [1 ...

  5. Gugyeol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gugyeol

    Gugyeol, or kwukyel, is a system for rendering texts written in Classical Chinese into understandable Korean. It was used chiefly during the Joseon dynasty, when readings of the Chinese classics were of paramount social importance. Thus, in gugyeol, the original text in Classical Chinese was not modified, and the additional markers were simply ...

  6. Targum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Targum

    11th century Hebrew Bible with targum, perhaps from Tunisia, found in Iraq: part of the Schøyen Collection. A targum (Imperial Aramaic: תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Hebrew: תַּנַ״ךְ, romanized: Tana"kh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝṯurgǝmān) would give in ...

  7. Korean mixed script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script

    e. Korean mixed script (Korean: 국한문혼용; Hanja: 國漢文混用) is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul (한글) and hanja (漢字, 한자), the Korean name for Chinese characters. The distribution on how to write words usually follows that all native Korean words, including ...

  8. Malachi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malachi

    The Talmud and the Aramaic Targum of Yonathan ben Uzziel identify Ezra as the same person as Malachi. This is the traditional view held by most Jews and some Christians, including Jerome . [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] This identification is plausible, because "Malachi" reprimands the people for the same things Ezra did, such as marrying foreign pagan women.

  9. She'iltot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/She'iltot

    She'iltot. She'iltot of Rav Achai Gaon, also known as Sheiltot de-Rav Ahai, or simply She'iltot (Hebrew: שאלתות), is a rabbinic halakhic work composed in the 8th century by Ahai of Shabha (variants: Aḥa of Shabha; Acha of Shabcha), during the geonic period. She'iltot is an Aramaic word, meaning "Inquiries" or "Quæstiones" (in the sense ...