When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Mono no aware - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mono_no_aware

    Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...

  3. Yojijukugo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo

    The Japanese yojijukugo are closely related to the Chinese chengyu, in that a great many of the former are adopted from the latter and have the same or similar meaning as in Chinese. [2] Many other yojijukugo, however, are Japanese in origin. Some examples of these indigenous Japanese four-character idioms are:

  4. List of English-language expressions related to death

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English-language...

    This is a list of words and phrases related to death in alphabetical order. While some of them are slang, others euphemize the unpleasantness of the subject, or are used in formal contexts. Some of the phrases may carry the meaning of 'kill', or simply contain words related to death. Most of them are idioms

  5. Japanese proverbs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_proverbs

    Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').

  6. Ishin-denshin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ishin-denshin

    Ishin-denshin has been traditionally perceived by the Japanese as sincere, silent communication via the heart or belly (i.e. symbolically from the inside, uchi), as distinct from overt communication via the face and mouth (the outside, soto), which is seen as being more susceptible to insincerities.

  7. English-language idioms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/English-language_idioms

    An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).

  8. Shinjū - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shinjū

    The term plays a central role in works such as Shinjū Ten no Amijima (The Love Suicides at Amijima), written by the seventeenth-century tragedian Chikamatsu Monzaemon for the bunraku puppet theater. It would later be adapted as a film in 1969 under the title Double Suicide in English, in a modernist adaptation by the filmmaker Masahiro Shinoda ...

  9. Wasei-eigo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo

    Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.