Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Maxime’s native variety of Québecois French, sometimes known simply as Québecois, is spoken by about seven million people, primarily in the Canadian province of Québec. Like other varieties of North American French, such as Acadian and Louisiana French, Québecois has diverged considerably from European varieties, retaining 18th-century ...
en dessous under s'assir, s'assoère s'asseoir to sit down ak, ac, a'ec, èk, èque avec with boète [bwaɪ̯t] boîte box à soère, à swère ce soir tonight àmandonné, aman'né à un moment donné at some point, at any given time bouette boue mud c't'un, cé t'un, s't'un c'est un it's a j'suis, chuis je suis (un) I am garah, gararh garage
Dumas, Denis (1987), Nos Façons de Parler: les Prononciations en Français Québécois, Sillery, Quebec: Presses de l'Université du Québec, ISBN 2-7605-0445-X Reinke, Kristin (2005), La langue à la télévision québécoise: aspects sociophonétiques (PDF) , Gouvernement du Québec, ISBN 2-550-45542-8
Quebec French (French: français québécois [fʁɑ̃sɛ kebekwa]), also known as Québécois French, is the predominant variety of the French language spoken in Canada. It is the dominant language of the province of Quebec , used in everyday communication, in education, the media, and government.
Canadian French; Français canadien: Pronunciation [fʁãˈsɛ kanaˈd͡zjɛ̃]: Native to: Canada (primarily Quebec, Ontario, Manitoba, New Brunswick, Prince Edward Island, and Nova Scotia, but present throughout the country); smaller numbers in emigrant communities in New England (especially Maine and Vermont), United States
(3) Donne-moi-z-en pas ! (Ne m'en donne pas!) Don't give me any! Other notable syntactic changes in Quebec French include the following: In colloquial speech, the verb être is often omitted between je and un(e), with a t inserted: J't'un gars patient. A t is also often inserted after the second person singular: T'es-t-un gars patient.
Both the Québécois and the European French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A running joke of the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking (one parks in a carpark) and in Quebec, on se parque dans un stationnement (one parks in a parking lot).
This lax/tense pairing is also seen in German and Swedish. There is a detailed discription of the phenomenon in Denis Dumas' book Nos façons de parler : les prononciations en français québécois, which should already be cited at the bottom of the main article, but isn't. Anyway, the main article for Quebec French is way too long as it is.