Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Jerome: The word exterminare, so often used in the ecclesiastical Scriptures through a blunder of the translators, has a quite different meaning from that in which it is commonly understood. It is properly said of exiles who are sent beyond the boundary of their country.
In the King James Version of the Bible the text reads: But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! The World English Bible translates the passage as: But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light ...
The meaning of the word Érebos (Ἔρεβος) is "darkness" or "gloom", referring to that of the Underworld. [3] It derives from the Proto-Indo-European *h₁regʷ-os-("darkness"), and is cognate with the Sanskrit rájas ("dark (lower) air, dust"), the Armenian erek ("evening"), the Gothic riqis, and the Old Norse røkkr ("dark, dust").
In the King James Version of the Bible the text reads: What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. The New International Version translates the passage as: What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
Bede: "The other Evangelists describe Christ as born in time; John witnesseth that He was in the beginning, saying, In the beginning was the Word. The others describe His sudden appearance among men; he witnesseth that He was ever with God, saying, And the Word was with God. The others prove Him very man; he very God, saying, And the Word was God.
Although both he and his realm are regularly described as dark, black, or gloomy, the god himself is sometimes seen as pale or having a pallor. Martianus Capella (5th century) describes him as both "growing pale in shadow, a fugitive from light" and actively "shedding darkness in the gloom of Tartarean night," crowned with a wreath made of ...
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
Physiognomy of the melancholic temperament (drawing by Thomas Holloway, c.1789, made for Johann Kaspar Lavater's Essays on Physiognomy). Melancholia or melancholy (from Greek: µέλαινα χολή melaina chole, [1] meaning black bile) [2] is a concept found throughout ancient, medieval, and premodern medicine in Europe that describes a condition characterized by markedly depressed mood ...