When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Vietnamese poetry - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_poetry

    Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...

  3. Lục Vân Tiên - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lục_Vân_Tiên

    The 2082-line (present version) work is one of the two most recognizable and influential epic poems in Vietnamese (the other being The Tale of Kiều by Nguyễn Du). [2] Its reaffirmation of Vietnam's traditional moral virtues, at a time when Vietnamese society was facing the French invasion, had great popular appeal.

  4. The Children of Mon and Man - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Children_of_Mon_and_Man

    The Children of Mon and Man (Vietnamese: Con cháu Mon Mân) is an epic poem based on Vietnamese folk poetry and mythology, published in 2008 by Vietnamese linguist Bùi Viêt Hoa . [1] The epic is written in the official language of Vietnam, i.e. Vietnamese , and follows the traditional seven-byte poem dimension [ clarification needed ] of the ...

  5. Lục bát - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lục_bát

    Lục bát (Vietnamese: [lʊwk͡p̚˧˨ʔ ʔɓaːt̚˧˦], chữ Hán: 六八) is a traditional Vietnamese verse form – historically first recorded in Chữ Nôm script. "Lục bát" is Sino-Vietnamese for "six-eight", referring to the alternating lines of six and eight syllables. It will always begin with a six-syllable line and end with an ...

  6. Quốc âm thi tập - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Quốc_âm_thi_tập

    Quốc âm thi tập helped lead the development of chữ Nôm as a script for Vietnamese, but also to progress it as a tool for representing the Vietnamese language and its poetic themes not found in Literary Chinese poems. [2] The text itself contains approximately 12,500 different Nôm characters that were used during the 15th century. [3]

  7. Translations of Vietnamese fiction and Egyptian poetry ...

    www.aol.com/news/translations-vietnamese-fiction...

    English-language editions of a Vietnamese novel set everywhere from Saigon to Paris and of the latest publication of poetry by Egypt's Iman Mersal are this year's winners of National Translation ...

  8. Nguyễn Du - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nguyễn_Du

    When Nguyễn Ánh defeated the Tây Sơn and took control over all of Vietnam in 1802, Nguyễn Du agreed to serve in his administration (many mandarins from the north refused to do this as it was widely felt that a mandarin should only serve one dynasty). At first he was given his old post of military advisor but after a decade he was ...

  9. Hàn Mặc Tử - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hàn_Mặc_Tử

    His complex late style compounds the problems related to translating Vietnamese poetry into English; while the purity of his early style presents another set of challenges. [5] A bilingual Vietnamese–French choice of his poetry was published in 2001 by French scholar Hélène Péras (Le Hameau des roseaux, Aryufen).