When.com Web Search

  1. Ad

    related to: convert name to spanish

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Spanish naming customs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs

    Many Catalan names are shortened to hypocoristic forms using only the final portion of the name (unlike Spanish, which mostly uses only the first portion of the name), and with a diminutive suffix (-et, -eta/-ita). Thus, shortened Catalan names taking the first portion of the name are probably influenced by the Spanish tradition.

  3. Naming customs of Hispanic America - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Naming_customs_of_Hispanic...

    The naming customs of Hispanic America are similar to the Spanish naming customs practiced in Spain, with some modifications to the surname rules.Many Hispanophones in the countries of Spanish-speaking America have two given names, plus like in Spain, a paternal surname (primer apellido or apellido paterno) and a maternal surname (segundo apellido or apellido materno).

  4. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]

  5. Latinisation of names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Latinisation_of_names

    Latinisation (or Latinization) [1] of names, also known as onomastic Latinisation (or onomastic Latinization), is the practice of rendering a non-Latin name in a modern Latin style. [1] It is commonly found with historical proper names , including personal names and toponyms , and in the standard binomial nomenclature of the life sciences.

  6. Filipino name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Filipino_name

    Sometimes there is a tendency to convert a grandiose given name into something more mundane, such as when John Paul becomes JayPee, Peter John becomes Peejong, Anthony becomes Tonyo and María Elena becomes Ineng or Inyang. Complementary to this is the practise of anglicizing (with the implication of "modernising") a Spanish given name.

  7. Ñ - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ñ

    For example, Peña is a common Spanish surname and a common noun that means "rocky hill"; it is often anglicized as Pena, changing the name to the Spanish word for "pity", often used in terms of sorrow. When Federico Peña was first running for mayor of Denver in 1983, the Denver Post printed his name without the tilde as "Pena." After he won ...

  8. List of English translated personal names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_translated...

    This is a list of personal names known in English that are modified from another language and are or were not used among the person themselves. It does not include: names of monarchs, which are commonly translated (e.g. Pope Francis), although current and recent monarchs are often untranslated today (e.g. Felipe VI of Spain)

  9. Anglicisation of names - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anglicisation_of_names

    Anglicisation of non-English-language names was common for immigrants, or even visitors, to English-speaking countries. An example is the German composer Johann Christian Bach, the "London Bach", who was known as "John Bach" after emigrating to England.