When.com Web Search

  1. Ads

    related to: audio pronunciation in greek text translation to english pdf format

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Help:IPA/Greek - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Greek

    The Ancient Greek pronunciation shown here is a reconstruction of the Attic dialect in the 5th century BC. For other Ancient Greek dialects, such as Doric, Aeolic, or Koine Greek, please use |generic=yes. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA ...

  3. Greek pronunciation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Greek_pronunciation

    Upload file; Special pages; Permanent link; ... Greek pronunciation may refer to: ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; ...

  4. Sound correspondences between English accents - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sound_correspondences...

    The International Phonetic Alphabet (IPA) can be used to represent sound correspondences among various accents and dialects of the English language.. These charts give a diaphoneme for each sound, followed by its realization in different dialects.

  5. Modern Greek phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Modern_Greek_phonology

    Some assimilatory processes mentioned above also occur across word boundaries. In particular, this goes for a number of grammatical words ending in /n/, most notably the negation particles δεν and μην and the accusative forms of the personal pronoun and definite article τον and την.

  6. Romanization of Greek - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek

    The conventions for writing and romanizing Ancient Greek and Modern Greek differ markedly. The sound of the English letter B was written as β in ancient Greek but is now written as the digraph μπ, while the modern β sounds like the English letter V instead.

  7. Lexham English Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lexham_English_Bible

    An unusual feature of the LEB is the use of corner brackets to mark idioms in the English translation. Italics are used to indicate words supplied by the translator with no direct equivalent in the underlying Greek. [2] In some instances, however, the LEB provides a dynamic equivalent for a word instead of a literal translation, without ...