Search results
Results From The WOW.Com Content Network
At first, she took the pen name Hong Anh, then changed it to Anh Tho. Anh Tho composed at an early age at 17. She received the consolation prize from Tu Luc Van Doan [Self-Reliant Literary Association] with the poetry collection named "Painting of the countryside." After that, she wrote articles for Dong Tay newspaper and a few other newspapers.
Nguyễn Thụy Anh was born in Hanoi.Her parents came from Hà Tĩnh, inside, her father has ever been in the navy.. About 1989 – 1991, she was the pupil at the Hanoiamsterdam High School.
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
The love poetry of Xuân Diệu, particularly those compiled in Thơ thơ (1938) and Gửi hương cho gió (Casting Fragrance to the Wind, 1945), is still cherished to this day, with Xuân Diệu being hailed as "the King of Love Poetry" (ông hoàng thơ tình), [50] in the same vein as the sobriquet that he had given to the eighteenth ...
Some of her poems were collected and translated into English in John Balaban's Spring Essence (Copper Canyon Press, 2000, ISBN 1 55659 148 9). An important Vietnamese poet and her contemporary is Nguyễn Du , who similarly wrote poetry in demotic Vietnamese, and so helped to found a national literature.
The Quốc âm thi tập (國音詩集 "National pronunciation poetry collection") [a] is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi (chữ Hán: 阮廌). The collection of 254 poems was traditionally written after Nguyễn Trãi's retirement from court life. [1]
His poem "Old Love" was the first poem written in a new format, opening doors for many young poets to surpass him in a short time. However, he also was very interested in researching the roots of Vietnamese heritage, especially Vietnamese spoken language, which had long been ignored and looked down upon by the elite class in Vietnam.
Đường luật (chữ Hán: 唐律) is the Vietnamese adaptation of Chinese Tang poetry. [1] Đường also means Tang dynasty, but in Vietnam the original Chinese Tang poems are distinguished from Vietnam's own native thơ Đường luật as China's "Thơ Đường" (書唐, "Tang poetry") or "Đường thi" (唐詩, "Tang verse").