Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Anacreontea (Ancient Greek: Ἀνακρεόντεια) is the title given to a collection of some sixty Greek poems on the topics of wine, beauty, erotic love, and the worship of Dionysus. The corpus date to between the 1st century BC and the 6th century AD, and is attributed pseudepigraphically to Anacreon .
Translations into English verse from the poems of Davyth ap Gwilym, a Welsh bard of the fourteenth century (1834). [8] By a translator only identified as Maelog, with A sketch of the life of Davyth ap Gwilym. Dedicated to William Owen Pughe. The poetry of Dafydd ap Gwilym (1925). Translated by E. C. Knowlton.
The triumph of Dionysus, depicted on a 2nd-century Roman sarcophagus. Dionysus rides in a chariot drawn by panthers; his procession includes elephants and other exotic animals. The Dionysiaca / ˌ d aɪ. ə. n ɪ ˈ z aɪ. ə. k ə / (Ancient Greek: Διονυσιακά, Dionysiaká) is an ancient Greek epic poem and the principal work of Nonnus.
"The Free Besieged" (Greek: Οι Ελεύθεροι Πολιορκημένοι, Oi Eleftheroi Poliorkimenoi) is an epic, unfinished work, composed by Dionysios Solomos and inspired by the third siege of Missolonghi (1825–1826), a crucial conflict of the Greek War of Independence. [1]
Mosaic of Dionysus from Antioch. Nonnus's principal work is the 48-book epic Dionysiaca, the longest surviving poem from classical antiquity. [6] It has 20,426 lines composed in Homeric Greek and dactylic hexameters, the main subject of which is the life of Dionysus, his expedition to India, and his triumphant return. The poem is to be dated to ...
Free, John (1789). Tyrocinium geographicum Londinense, or, The London geography, consisting of Dr. Free's Short lectures, compiled for the use of his pupils, to which is added by the editor, translated from the Greek into English blank verse, the Periegesis of Dionysius ... from the edition of Dr. Wells, containing the antient and modern ...
Dionysian imitatio is the influential literary method of imitation as formulated by Greek author Dionysius of Halicarnassus in the first century BCE, which conceived it as the rhetorical practice of emulating, adapting, reworking and enriching a source text by an earlier author.
Translated into English from the seventh edition of La Chanson de Roland(1880) [230] of French literary historian Léon Gautier (1832–1897), [231] by Léonce Rabillon (1814–1886). [232] The song of Roland (1904). [233] Translated into English prose by Isabel Butler. [234] From the Riverside literature series. The song of Roland (1913). [235]