Search results
Results From The WOW.Com Content Network
More commonly rendered in English as "All other things being equal." / ˌ s ɛ t ər ɪ s ˈ p ær ɪ b ə s / compos mentis: having command of mind Of sound mind. Also used in the negative "Non compos mentis", meaning "Not of sound mind". / ˈ k ɒ m p ɒ s ˈ m ɛ n t ɪ s / condicio sine qua non: A condition without which it could not be
Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
Medical shorthand for "twice a day" bona fide: in good faith: In other words, "well-intentioned", "fairly". In modern contexts, often has connotations of "genuinely" or "sincerely". Bona fides is not the plural (which would be bonis fidebus), but the nominative, and means simply "good faith". Opposite of mala fide. bona notabilia: note-worthy goods
However, there are exceptions: weep, groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry, brush and rock (from French). Words taken directly from Latin and Ancient Greek are generally perceived as colder, more technical, and more medical or scientific – compare life (Old English) with biology ( classical compound ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
In the apodosis of ideal and unreal conditions, the verb is usually subjunctive, but sometimes the indicative is used. A difference from English grammar is that in open future conditions, it is usual in Latin to use one of the future tenses, when English has the present tense. [7]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Carpe is the second-person singular present active imperative of carpō "pick or pluck" used by Horace to mean "enjoy, seize, use, make use of". [2] Diem is the accusative of dies "day". A more literal translation of carpe diem would thus be "pluck the day [as it is ripe]"—that is, enjoy the moment.