When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Wikipedia:Naming conventions (Chinese) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    Articles for railway stations in China should be named using the city's name (or in some cases the station's unique name, for example 沙坪坝站) followed by the English translation of the cardinal direction in the railway station name, if applicable (North, South etc.), and then [railway station]:

  3. Zizhi Tongjian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zizhi_Tongjian

    Sima Guang. The principal text of the Zizhi Tongjian comprises a year-by-year narrative of the history of China over 294 scrolls, sweeping through many Chinese historical periods (Warring States, Qin, Han, Three Kingdoms, Jin and the Sixteen Kingdoms, Southern and Northern dynasties, Sui, Tang, and Five Dynasties), supplemented with two sections of 30 scrolls each—'tables' (目錄; mùlù ...

  4. Official Cantonese translations of English names for British ...

    en.wikipedia.org/wiki/Official_Cantonese...

    Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...

  5. Chinese exonyms - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_exonyms

    Historically, neighboring states and peoples of China were often given exonyms or descriptions that were pejorative in nature. For instance, the first exonym for Japan from the Han dynasty (206 BCE – 24 CE) was the Chinese Wo or Japanese Wa 倭 meaning "submissive; dwarf barbarian"; this was replaced by the endonym 日本 (rìběn) by the 8th century.

  6. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The distinctions between the long vowel [a] and the short vowel [ɐ] are omitted like Fat (發, [fat]; meaning "to issue") and Fat (佛, [fɐt]; meaning "Buddha"). Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z).

  7. List of Chinese surnames taken by the Manchu clans

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_surnames...

    Most of the Manchu clans took on their Han surnames after the demise of the Qing dynasty.Several clans took on Han identity as early as in the Ming dynasty period. The surnames were derived from the Chinese meaning of their original clan name, Chinese transliteration of the clan's name, the possessed territories, generation and personal names of the clansmen and also inspired by the surnames ...

  8. Cheongsam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cheongsam

    Cheongsam (UK: / tʃ (i) ɒ ŋ ˈ s æ m /, US: / tʃ ɔː ŋ ˈ s ɑː m /) or zansae, also known as the qipao (/ ˈ tʃ iː p aʊ /) and sometimes referred to as the mandarin gown, is a Chinese dress worn by women which takes inspiration from the qizhuang, the ethnic clothing of the Manchu people.

  9. Xinhua Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Xinhua_Dictionary

    The use of the term Xinhua Zidian has been disputed in China since the publishing of the dictionary is no longer arranged by the government. The Commercial Press insisted that the name is a specific term while other publishing houses believed that it is a generic term, as many of them published their own Chinese dictionary under the name.