Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In French, the word Gavroche has come to mean "street urchin" and "mischievous child". There is an organization that aids the homeless in Varna, Bulgaria, named the Gavroche Association. [11] There is a French-language magazine about Thailand named Gavroche. [12] Bulgarian poet Hristo Smirnenski wrote a poem called The Brothers of Gavroche.
The word gamine is a French word, the feminine form of gamin, originally meaning urchin, waif or playful, naughty child. It was used in English from about the mid-19th century (for example, by William Makepeace Thackeray in 1840 in one of his Parisian sketches), but in the 20th century came to be applied in its more modern sense.
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
The word may perhaps derive from the term ympe, used to denote a young grafted tree. Imps are often described as troublesome and mischievous more than seriously threatening or dangerous, and as lesser beings rather than more important supernatural beings. The attendants of the devil are sometimes described as imps. They are usually described as ...
Alternative spellings include gobblin, gobeline, gobling, goblyn, goblino, and gobbelin.The term "goblette" has been used to refer to female goblins. [3] [4]The word goblin is first recorded in the 14th century and is probably from unattested Anglo-Norman *gobelin, [5] similar to Old French gobelin, already attested around 1195 in Ambroise of Normandy's Guerre sainte, and to Medieval Latin ...
The adult child may be having trouble navigating a situation. That situation may be healing from something they say you did. Experts helped parents find the words to speak to their adult child ...
Tinker for metal-worker is attested from the thirteenth century as tyckner or tinkler. [1] Some travelling groups and Romani people specialised in the trade, and the name was particularly associated with indigenous Irish Travellers and Scottish Highland Travellers – the name of whose language Beurla Reagaird means "metalworkers". [2]
Like Latin puer, the word was early used as a name for any boy or lad employed as a servant, and so of male servants in general (Chaucer: Pardoners Tale, 1. 204), and especially a journeyman. The current use of the word "knave" for "a man who is dishonest and crafty, a rogue", was however an early usage, and is found in Layamon (c. 1205).