Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The New Testament counterpart to the Old Testament word for soul, nephesh, is psyche. The two words carry a similar range of meanings. [2] Both can designate the person or the person’s life as a whole. [12] For all uses and meanings of psyche/ψυχἠ, see Joseph Henry Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament. [13]
The Greek verb ταρταρῶ (tartarō, derived from Tartarus), which occurs once in the New Testament (in 2 Peter 2:4), is almost always translated by a phrase such as "thrown down to hell". A few translations render it as "Tartarus"; of this term, the Holman Christian Standard Bible states: " Tartarus is a Greek name for a subterranean ...
The gospels of the New Testament, written toward the last quarter of the first century AD, often mention Jesus speaking to women publicly and openly against the social norms of the time. [7] From the beginning, Jewish women disciples, including Mary Magdalene , Joanna , Susanna , and Salome had accompanied Jesus during his ministry and ...
Others, such as Esau McCaulley, have argued that the discourse around African American biblical interpretation has been dominated by Black liberation theology between the 1920s to the 1960s. As such, this trajectory tends to overemphasize political liberation as the main concern of the Bible, while overlooking conversionistic and holiness ...
The prospect of manumission is an idea prevalent within the New Testament. In contrast to the Old Testament, the New Testament's criteria for manumission encompasses Roman laws on slavery as opposed to the shmita system. Manumission within the Roman system largely depends on the mode of enslavement: slaves were often foreigners, prisoners of ...
The majority of women in the Bible are anonymous and unnamed. Individual portraits of various women in the Bible show women in various roles. The New Testament refers to a number of women in Jesus' inner circle, and scholars generally see him as dealing with women with respect and even equality.
The verse literally translates to "There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus". [2] David Scholer, New Testament scholar at Fuller Theological Seminary, believes that the passage is "the fundamental Pauline theological basis for the inclusion of women and men as equal and mutual partners in all of the ministries of the church."
The King James Version is the only English translation in modern use to translate Sheol, Hades, Tartarus (Greek ταρταρώσας; lemma: ταρταρόω tartaroō), and Gehenna as Hell. In the New Testament, the New International Version, New Living Translation, New American Standard Bible (among others) all reserve the term "hell" for the ...