Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Vida (Old Occitan:) is the usual term for a brief prose biography, written in Old Occitan, of a troubadour or trobairitz. [citation needed] The word vida means "life" in Occitan languages; they are short prose biographies of the troubadours, and they are found in some chansonniers, along with the works of the author they describe.
Occitan (English: / ˈ ɒ k s ɪ t ən,-t æ n,-t ɑː n /; [12] [13] Occitan pronunciation: [utsiˈta, uksiˈta]), [a] also known as lenga d'òc (Occitan: [ˈleŋɡɒ ˈðɔ(k)] ⓘ; French: langue d'oc) by its native speakers, sometimes also referred to as Provençal, is a Romance language spoken in Southern France, Monaco, Italy's Occitan Valleys, as well as Spain's Val d'Aran in Catalonia ...
A razo (from Occitan for "reason") was a similar short piece of Occitan prose detailing the circumstances of a particular composition. A razo normally introduced the poem it explained; it might, however, share some of the characteristics of a vida. The razos suffer from the same problems as the vidas in terms of reliability. Many are likewise ...
This is the second regular group of verbs, and also the second largest. Examples include finir ("to finish"), partir ("to leave"), fugir ("to flee") and morir ("to die"). Even though the latter three normally give part, fug and mòr at the third person singular of present indicative, in a number of parts of Occitania they will also be declined using the -iss-augment, thus giving partís ...
The Comtessa de Dia (Countess of Die), [1] possibly named Beatritz or Isoarda (fl. c. 1175 or c. 1212), was a trobairitz (female troubadour).. She is only known as the comtessa de Dia in contemporary documents, but was most likely the daughter of Count Isoard II of Diá (a town northeast of Montelimar now known as Die in southern France).
A razo (Old Occitan:, literally "cause", "reason") was a short piece of Occitan prose detailing the circumstances of a troubadour composition. A razo normally introduced an individual poem, acting as a prose preface and explanation; it might, however, share some of the characteristics of a vida (a biography of a troubadour, describing his origins, his loves, and his works) and the boundary ...
Historically, in British English, vice is pronounced as two syllables, but in American and Canadian English the singular-syllable pronunciation is almost universal. Classical Latin pronunciation dictates that the letter "c" is only a hard sound, like "k". Moreover, the letter "v", when consonantal, represents /w/; hence WEE-keh WEHR-sah. [8]
Another example would be the use of the verb "to be". Aragonese and Occitan use one verb for what Catalan and the Ibero-Romance languages use two: Occitan: èsser (depending on the dialect they can use other forms such as èstre, estar and èster) Èster vielha. (to be old, in Aranese Occitan) Aragonese: estar Estar viella (to be old)