Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The publication of the work in 1935 brought Harivanshrai Bachchan instant fame, and his own recitation of the poems became a "craze" at poetry symposiums. [ 2 ] Madhushala was part of his trilogy inspired by Omar Khayyam 's Rubaiyat , which he had earlier translated into Hindi.
Hasya Kavita is humorous comic poetry in Hindi. It is particularly famous due to Hindi Kavi sammelans and TV shows. [17] [18] [19] Bal kavita is children's rhymes in Hindi. [20] Many attempts have been made to document Hindi poetry. Some of the most comprehensive online collections for Hindi poetry include Kavitakosh [21] and Kavita. [22]
[3] In 1982, a translation of 700 couplets of the Kural text was published under the title "Satsai." [ 3 ] There was yet another Hindi translation in 1989. [ 3 ] In 1990, T. E. S. Raghavan rendered a poetic rendition in couplet form in 'Venba' metre as in the source, following four words in the first line and three in the second. [ 5 ]
More recently, popular Indian lyricist, music director and singer, Ravindra Jain wrote the Hindi version of Ramayan named, Ravindra Ramayan (ISBN 978-9351862604) which was published after his death. RJ Group, which was formed by Ravindra Jain and his family, has uploaded all the kands ( cantos ) of Ravindra Ramayan on YouTube .
Mohan Rakesh (8 January 1925 – 3 December 1972) was one of the pioneers of the Nai Kahani ("New Story") literary movement of the Hindi literature in India in the 1950s. He wrote the first modern Hindi play, Ashadh Ka Ek Din (One Day in Aashad) (1958), which won a competition organised by the Sangeet Natak Akademi.
The ten works, and the number of poems selected from each, are as follows: [3] Gitanjali - 69 poems (out of 157 poems in Song Offerings) Geetmalya - 17 poems; Naibadya - 16 poems; Kheya - 11 poems; Shishu - 3 poems; Chaitali - 1 poem; Smaran - 1 poem; Kalpana - 1 poem; Utsarga - 1 poem; Acholayatan - 1 poem; Song Offerings is a collection of ...
The Golden Waist Chain: Modern Hindi Short Stories, ed. Sara Rai, 1990, Penguin. (English translation by Sara Rai) TriQuarterly 77, Winter 1989/90, ed. Reginald Gibbons, 1990, Northwestern University, US (English translation by Vinay Dharwadker) Periplus: Poetry in Translation, eds. Daniel Weissbort & Arvind K. Mehrotra, 1993, Oxford Univ ...
Paula Saffire of Butler University state that Parthasarathy's translation is "indispensable" and more suited for scholarly studies due to its accuracy, while Daniélou's translation was more suited to those seeking the epic's spirit and an easier to enjoy poem. [69] The Parthasarathy translation won the 1996 A.K. Ramanujan Book Prize for ...