Search results
Results From The WOW.Com Content Network
On'yomi (音読み, , lit. "sound(-based) reading"), or the Sino-Japanese reading, is the reading of a kanji based on the historical Chinese pronunciation of the character. A single kanji might have multiple on'yomi pronunciations, reflecting the Chinese pronunciations of different periods or regions.
ɒ n / GOH-on; Japanese pronunciation: or , "sounds from the Wu region") are Japanese kanji readings based on the classical pronunciations of Chinese characters of the historically prestigious eastern Jiankang [1] (now Nanjing) dialect. Go-on are the earliest form of on'yomi (音読み), preceding the kan-on (漢音) readings.
Kun'yomi (訓読み) is a way of pronunciation of Chinese characters in Japanese. It is the pronunciation of the Japanese synonymous word that uses a Chinese character. Therefore, kun'yomi readings only borrow the form and meaning of Chinese characters, and do not use the Chinese pronunciations.
Kan-on should not be confused with tō-on (唐音, Tang sound), which were later phonetic loans. Kan-on are on'yomi (音読み) based on the central Chang'an pronunciation of Middle Chinese. [1] The syllable Kan is a reading of Middle Chinese: 漢 (xan H) as per Japanese phonology, referring to the Han dynasty, which had Chang'an as its capital ...
There is also a well-known game in Japan called oni gokko (鬼ごっこ), which is the same as the game of tag that children in the Western world play. The player who is "it" is instead called the "oni". [39] [40] Oni are featured in Japanese children's stories such as Momotarō (Peach Boy), Issun-bōshi, and Kobutori Jīsan.
Each kana character corresponds to one sound or whole syllable in the Japanese language, unlike kanji regular script, which corresponds to a meaning. Apart from the five vowels, it is always CV (consonant onset with vowel nucleus ), such as ka , ki , sa , shi , etc., with the sole exception of the C grapheme for nasal codas usually romanised as n .
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.